Особенности художественного перевода. Реалия как лингвистическое явление, способы ее передачи. Перевод венгерских реалий на английский: общественно-политических, административно-территориальных, этнографических, географических, культурных и бытовых.
Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра английской филологии и перевода Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)Под реалиями следует понимать такие предметы или явления, а также исторические факты, традиции и любые фоновые знания, которые характерны для определенного народа и не могут быть точно переведены в силу того, что они не имеют однозначного соответствия в других языках. В настоящей работе рассматриваются трудности передачи реалий с венгерского языка на английский на материале произведений венгерской художественной литературы и их переводов на английский язык. Следует отметить, что вопрос передачи реалий при переводе всегда был одним из наиболее обсуждаемых как среди теоретиков, так и практиков перевода. Особую значимость приобретают вопросы, касающиеся выбора подхода к переводу данных, по большей части непереводимых единиц в рамках более широкой проблемы, а именно перевода безэквивалентной лексики, что в свою очередь является одним из аспектов проблемы эквивалентности текста оригинала и текста перевода. Новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе впервые изучаются переводы венгерских художественных произведений на английский язык.Вслед за Пражским лингвистическим кружком, одним из ведущих центров лингвистического структурализма, предложившим рассматривать язык как часть общей истории народа и его культуры и учитывать при переводе экстралингвистические факторы, теоретик перевода Ю. Это значит, что, выбирая эту тенденцию, переводчик обязан сохранить в переводе порядок слов, членение предложений, части речи оригинала. Такой перевод может применяться в качестве подстрочника и используется переводчиками для определенных переводческих целей. Найда в более поздних работах вместо термина «динамическая эквивалентность» употребляет термин «функциональная эквивалентность», который уже не подразумевает равенства между реакциями реципиентов-носителей разных языков, однако на первый план выдвигает задачу создания текста, который сможет ознакомить получателя перевода с тем, как воспринимают данный текст носители языка оригинала. Теория скопоса, в свою очередь, опирается на понятие функции текста, что позволяет переводчику использовать текст ИЯ в качестве материала для создания текста ПЯ, тем самым вносить в перевод трансформации, которые позволят адресату лучше понять информативную сторону сообщения, в частности, если речь касается экстралингвистических знаний, которые требуют пояснения для того, чтобы быть понятыми носителями ПЯ.«Преобразование подлинника» подразумевает, что художественный перевод является особым текстом и даже отдельным произведением, созданным на основе подлинника, иными словами, здесь мы по большей части говорим о переводе как о функциональном аналоге текста ИЯ. «Художественный текст непереводим с точки зрения однозначности соответствия: его языковые элементы не могут быть объективно замещены аналогичными элементами переводящего языка, поскольку в разных языках знаковые отношения не совпадают, а значит, чаще всего не совпадают и художественные функции этих отношений» [Казакова, 2002, с. Фактически, главная идея художественного перевода основывается на функциональной теории перевода, в задачи которой входит обеспечение межъязыковой коммуникации, при которой текст на ПЯ мог бы выступать в качестве адекватной замены подлиннику и не допускать нарушений норм ПЯ. Прагматико-функциональный подход, лежащий в основе любого перевода, включает в себя анализ исходного текста, выявление описываемой ситуации, поиск функционально-адекватных замен для передачи функции, которую автор предполагал для получателя ИЯ, осуществление адекватного перевода. Художественный перевод отличается тем, что помимо функции текст на ПЯ должен стараться передать художественно-выразительными средствами ПЯ стиль подлинника, манеру повествования, средства художественной выразительности и другие литературные особенности оригинала.Но в зависимости от поставленных задач, переводчик может делать выбор в пользу той или иной переводческой стратегии. Венутти приводит суждение теолога и философа Фридриха Шлейермахера, по мнению которого, в случае, когда переводчик прибегает к стратегии доместикации, он делает текст более доступным для читателя, но тем самым отдаляется от автора. Выбирая стратегию форенизации, переводчик приближает перевод к подлиннику, но делает его менее доступным носителю ПЯ [Venutti, 1995, с. Таким образом, доместикация включает в себя адаптацию текста подлинника к действительности мира реципиента посредством нивелирования культурного, исторического колорита подлинника, например, с помощью замены культурно-маркированных лексических единиц, отражающих особенности мира носителей ИЯ, неизвестных другим народам, на более понятные единицы, денотаты которых знакомы реципиентам, являющимся носителями другого языка и другой культуры.
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Реалия как лингвистическое явление
1.1 Функциональная теория перевода
1.2 Особенности художественного перевода
1.3 Стратегии художественного перевода
1.4 Эквивалентность
1.5 Безэквивалентная лексика
1.6 Понятие «реалия»
1.7 Понятие реалии в рамках художественного перевода