Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 214
Определение понятия "молодежный сленг", его функции. Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга. Проблема перевода сниженной лексики и основные приемы перевода сленга. Эвфемистический и дисфемистический перевод.


Аннотация к работе
Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский языке (на основе французской песенной культуры)Возможно, именно поэтому многих лингвистов не оставляет равнодушными такой неоднозначный регистр языка, как сниженная лексика, и в особенности, непрерывно развивающийся, обретающий новые формы и проникающий во все большее количество сфер нашей жизни молодежный сленг. Молодежный сленг, как часть общенационального языка, представляет собой отражение культуры страны, в которой этот язык функционирует, а поскольку сленг «живет» среди молодежи, то он первым подхватывает все тенденции в развитии и жизни общества. В настоящее время молодежный сленг еще мало изучен: большая часть лингвистов при исследовании этого социолекта ограничивались лишь созданием различных классификаций сленговых слов и выражений, а также источников его пополнения. Вопросом перевода молодежного сленга занимались лишь немногие лингвисты, поэтому на данный момент для него используются те же способы, что и для перевода литературной лексики, и не существует каких-либо специальных методов передачи сленгизмов с одного языка на другой, а насколько эти методы действенны и продуктивны мы постараемся разобраться в нашей работе. Но при этом проблема его перевода остается малоизученной, и в данной работе мы выявляем основные особенности и способы перевода молодежного сленга на примере современных французских песен.Молодежный сленг является неотъемлемой частью каждого языка; зачастую именно по нему можно судить о тенденциях развития общества и культуры страны, так как через сленг выражаются интересы, потребности и проблемы подрастающего поколения, которое в свою очередь определяет будущее страны. Приведем несколько определений сленга: согласно Большому Энциклопедическому словарю, сленг обозначает то же, что жаргон, но в основном в англоязычных странах, а также может являться вариантом экспрессивно окрашенной разговорной речи, не совпадающим с нормой литературного языка.[18, 785] Хомякова, которое наиболее часто используется среди российских лингвистов, сленг - это «относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией». Ахмановой сленг определен как разговорный вариант профессиональной речи, и, согласно его второму определению, он представляет собой элементы разговорной речи какой-либо профессиональной или социальной группы, которые проникнув в речь людей, не имеющих отношения к этим группам, приобретают особую эмоционально-экспрессивную окраску. Теленковой отождествляет понятия сленг, жаргон и арго: «сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек»; «арго - язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся наличием слов, непонятных людям непосвященным»; «жаргон - то же что арго, отличающийся оттенком уничижения».Немаловажным для понимания проблемы молодежного сленга в языке является определение его основных функций, поскольку именно осознание того, с какой целью в том или ином тексте употребляется такая разновидность сниженной лексики как молодежный сленг определяет необходимость или же необязательность сохранения этой лексики при переводе, а также способ передачи оригинального значения слов. За последние два десятилетия было проведено множество исследований в сфере функционирования молодежного сленга, среди авторов которых можно выделить П. Ценность исследования Андросовой О.Е. заключается в том, что определение функций молодежного сленга в нем основывается на семантическом анализе слов и выражений, представленных в качестве примеров этой особой разновидности разговорной лексики при проведении опроса студентов - непосредственных представителей молодежи. Стремясь создать что-то новое и более выразительное, молодежный сленг дает свои названия понятиям и явлениям уже представленным в литературном языке, однако набор смыслов довольно ограничен и представлен понятиями, наиболее значимыми для молодежи - такими как «человек» (чел, чувак, братан, кент, перец, мочалка, курица, крыса); «общение» (туса, клубешник, стрелка, коннектиться, SMSИТЬСЯ, чатиться); «деньги» (бабло, лавэ); «шутка» (коры, прикол) и некоторые другие. Нередко данная функция неразрывно связана в сленге с инвективной (оскорбительной) функцией (le flic - коп, мент, la gonzesse - чувиха, телка).

План
Содержание

Введение

Глава 1. Общая теория молодежного сленга

1.1 Определение понятия «молодежный сленг»

1.2 Функции молодежного сленга

1.3 Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга

Выводы по главе 1

Глава 2.Особенности передачи сленга при переводе

2.1 Проблема перевода сниженной лексики

2.2 Основные приемы перевода сленга

2.2.1 Конкретизация

2.2.2 Генерализация

2.2.3 Замена следствия причиной и наоборот

2.2.4 Компенсация

2.2.5 Антонимический перевод

2.2.6 Описательный перевод

2.2.7 Опущение

2.2.8 Добавление

2.2.9 Поиск функционального аналога

2.2.10 Эвфемистический и дисфемистический перевод

2.3 Переводческие соответствия

Выводы по главе 2

Глава 3. Анализ перевода молодежного сленга во французских песнях

3.1 Общие сведения о проведенном анализе перевода молодежного сленга во французских песнях

3.2 Классификация способов перевода молодежного сленга по частоте их применения

3.2.1 Неполное соответствие

3.2.1.1 Замена неполного соответствия переводческими трансформациями

3.2.2 Подбор функционального аналога

3.2.3 Эвфемистический и дисфемистический перевод

3.2.3.1 Замена эвфемистического и дисфемистического перевода другими переводческими трансформациями

3.2.4 Другие способы перевода и переводческие трансформации

Выводы по главе 3

Заключение

Библиография
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?