Определение понятия "молодежный сленг", его функции. Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга. Проблема перевода сниженной лексики и основные приемы перевода сленга. Эвфемистический и дисфемистический перевод.
Аннотация к работе
Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский языке (на основе французской песенной культуры)Возможно, именно поэтому многих лингвистов не оставляет равнодушными такой неоднозначный регистр языка, как сниженная лексика, и в особенности, непрерывно развивающийся, обретающий новые формы и проникающий во все большее количество сфер нашей жизни молодежный сленг. Молодежный сленг, как часть общенационального языка, представляет собой отражение культуры страны, в которой этот язык функционирует, а поскольку сленг «живет» среди молодежи, то он первым подхватывает все тенденции в развитии и жизни общества. В настоящее время молодежный сленг еще мало изучен: большая часть лингвистов при исследовании этого социолекта ограничивались лишь созданием различных классификаций сленговых слов и выражений, а также источников его пополнения. Вопросом перевода молодежного сленга занимались лишь немногие лингвисты, поэтому на данный момент для него используются те же способы, что и для перевода литературной лексики, и не существует каких-либо специальных методов передачи сленгизмов с одного языка на другой, а насколько эти методы действенны и продуктивны мы постараемся разобраться в нашей работе. Но при этом проблема его перевода остается малоизученной, и в данной работе мы выявляем основные особенности и способы перевода молодежного сленга на примере современных французских песен.Молодежный сленг является неотъемлемой частью каждого языка; зачастую именно по нему можно судить о тенденциях развития общества и культуры страны, так как через сленг выражаются интересы, потребности и проблемы подрастающего поколения, которое в свою очередь определяет будущее страны. Приведем несколько определений сленга: согласно Большому Энциклопедическому словарю, сленг обозначает то же, что жаргон, но в основном в англоязычных странах, а также может являться вариантом экспрессивно окрашенной разговорной речи, не совпадающим с нормой литературного языка.[18, 785] Хомякова, которое наиболее часто используется среди российских лингвистов, сленг - это «относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией». Ахмановой сленг определен как разговорный вариант профессиональной речи, и, согласно его второму определению, он представляет собой элементы разговорной речи какой-либо профессиональной или социальной группы, которые проникнув в речь людей, не имеющих отношения к этим группам, приобретают особую эмоционально-экспрессивную окраску. Теленковой отождествляет понятия сленг, жаргон и арго: «сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек»; «арго - язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся наличием слов, непонятных людям непосвященным»; «жаргон - то же что арго, отличающийся оттенком уничижения».Немаловажным для понимания проблемы молодежного сленга в языке является определение его основных функций, поскольку именно осознание того, с какой целью в том или ином тексте употребляется такая разновидность сниженной лексики как молодежный сленг определяет необходимость или же необязательность сохранения этой лексики при переводе, а также способ передачи оригинального значения слов. За последние два десятилетия было проведено множество исследований в сфере функционирования молодежного сленга, среди авторов которых можно выделить П. Ценность исследования Андросовой О.Е. заключается в том, что определение функций молодежного сленга в нем основывается на семантическом анализе слов и выражений, представленных в качестве примеров этой особой разновидности разговорной лексики при проведении опроса студентов - непосредственных представителей молодежи. Стремясь создать что-то новое и более выразительное, молодежный сленг дает свои названия понятиям и явлениям уже представленным в литературном языке, однако набор смыслов довольно ограничен и представлен понятиями, наиболее значимыми для молодежи - такими как «человек» (чел, чувак, братан, кент, перец, мочалка, курица, крыса); «общение» (туса, клубешник, стрелка, коннектиться, SMSИТЬСЯ, чатиться); «деньги» (бабло, лавэ); «шутка» (коры, прикол) и некоторые другие. Нередко данная функция неразрывно связана в сленге с инвективной (оскорбительной) функцией (le flic - коп, мент, la gonzesse - чувиха, телка).
План
Содержание
Введение
Глава 1. Общая теория молодежного сленга
1.1 Определение понятия «молодежный сленг»
1.2 Функции молодежного сленга
1.3 Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга
Выводы по главе 1
Глава 2.Особенности передачи сленга при переводе
2.1 Проблема перевода сниженной лексики
2.2 Основные приемы перевода сленга
2.2.1 Конкретизация
2.2.2 Генерализация
2.2.3 Замена следствия причиной и наоборот
2.2.4 Компенсация
2.2.5 Антонимический перевод
2.2.6 Описательный перевод
2.2.7 Опущение
2.2.8 Добавление
2.2.9 Поиск функционального аналога
2.2.10 Эвфемистический и дисфемистический перевод
2.3 Переводческие соответствия
Выводы по главе 2
Глава 3. Анализ перевода молодежного сленга во французских песнях
3.1 Общие сведения о проведенном анализе перевода молодежного сленга во французских песнях
3.2 Классификация способов перевода молодежного сленга по частоте их применения