Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
Аннотация к работе
В 90-е гг. XX в. резко возросла интенсивность процессов международной экономической интеграции. Республика Казахстан вступает в новые рынки, новые международные экономические и торговые организации, успешно развивает свою экономику, науку, культуру. В этих условиях усиливается потребность в деловой переписке, в ведении переговоров по самым различным вопросам бизнеса и финансов, в использовании электронной почты, факсов, телеграмм и т.д. Количество направляемых в разные инстанции деловых бумаг и сообщений на английском языке постоянно возрастает. В настоящее время в Казахстане все более возрастает интерес к выходу компаний на мировой рынок. Практически вся литература (как книги, так и периодика) в англоговорящих странах издается на английском языке, как и материалы большинства международных организаций. Он шире других языков применяется в международных экономических отношениях и во внешней торговле. Язык бизнеса развивается как в общем плане, так и в плане дальнейшей его специализации. Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии-неологии-науки о неологизмах. Проблемами неологии занимались многие лингвисты, как дальнего, так и ближнего зарубежья. Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода экономических неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества. В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода неологизмов в экономических текстах при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения теоретической части и изучение способов образования и перевода экономических неологизмов могут быть использованы на занятиях по теории перевода студентов переводческих факультетов. Методология исследования: теория номинации (Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.Г. Гак, А.А. Уфимцева), коммуникативно-прагматическая теория неологизмов (В.И. Заботкина, Е.В. Розен, Э.М. Медникова, А.Д. Швейцер), морфологические исследования (В. Мешков, Э.М. Дубенец), лексикографические исследования неологизмов (Г. Грин, Н.З. Котелова, И.Р. Гальперин), классификация неологизмов (В.И. Заботкина, Н.Н. Королева, В.Г. Гак, Н.М. Шанский, Э.А. Сорокина и др.), приемы перевода неологизмов (Ю.В. Пиввуева, В.Н. Крупнов, Е.Я. Рецкер). 1. Особого внимания заслуживают словари-справочники новых слов и значений, составленные по материалам прессы и художественной литературы под редакцией В.З. Котеловой. Между тем, в английском языке, пo данным Р. Берчфильда, в среднем за год появляется 800 новых слов - больше, чем в любом другом языке мира [1;39]. Для обозначения новых слов в языкознании обычно пользуются термином «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Такое определение привлекает своей лаконичностью и широтой охвата явления, но оно слишком расплывчато и создает впечатление, будто все новые слова имеют одну природу. До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам. При анализе определений понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется: 1) к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor- ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр. 2) к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок и т.д. Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется. В.В. Лопатин полагает, что от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - «случайный») - слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке [7;27]. Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (инд