Источники появления лексических инноваций и словосочетаний. Выбор эквивалента для передачи смысла нового слова с английского языка на русский. Использование словарей для перевода значения неологизма. Орфографический критерий разграничения сложных слов.
Аннотация к работе
Проблема перевода экономических неологизмов с английского языка на русский1) к новообразованиям - словам, вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями, или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д.; В процессе перевода слова можно выделить два этапа: уяснение значения слова в контексте и передачу этого значения средствами языка перевода. Анализ этих слов и морфем может оказать серьезную помощь в уяснении значения неологизма, если хорошо знать способы словообразования, существующие в английском языке: - придание существующему слову еще одного значения. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексикограмматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным, например: closing bank - "банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков", или closing bank-"закрывающийся банк" и т.п. Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer - "получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя" (ср. fly kites-"использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации").