Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
Аннотация к работе
В данной работе рассматривается проблема перевода авторских окказеонализмов на материале романа Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerers Stone» и его переводов на русский язык, выполненных И.В. Оранским, М. Спивак, а также так называемый «народный» перевод. Многие знакомы с именем Гарри Поттер, многие читали роман в переводе или в оригинале. Те, кто читали в переводе, могут не догадываться, что стоит за именем собственным. Актуальность работы обуславливается тем, что в жанре фэнтези имена особые - осложненные, а в современном переводоведении вопросы перевода авторских имен практически не рассматривались [Федоров, 1983], [Комиссаров, 1990]. Такого, например, положение с антропонимами - именами (отчествами, фамилиями, прозвищами людей), входящими в группу одушевленных объектов: если имя, отчество и фамилия обычно транскрибируются, то прозвища, напротив, стремятся перевести или передать другим путем с учетом его смыслового содержания. В каком бы языке ни употреблялось имя, оно обязательно имеет основу и формат (в том числе и нулевой). Антропонимы или слова, генетически связанные друг с другом, обладают общими основами. Обязательные антропоосновы отражают характеристику того или иного лица по физическим свойствам и недостаткам, по поведению (Longbottom), по происхождению (патрономическому или оттопономическому), сравнивают человека с различными предметами, животными (Weasley), птицами, растениями, отражают профессию, занятие, социальное положение и т.п. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет её топонимию [Никонов 1965].