Образность как экспрессивная категория художественной речи. Пьеса О. Уайльда "Как важно быть серьёзным": история создания, критика, особенности языка и характеристика выразительных средств. Индивидуально-стилистические неологизмы в пьесе и их перевод.
Аннотация к работе
С момента своего зарождения мысль о переводе была неразрывно связана с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передавать в переводе все его особенности - не столь уж простое дело: оно требует больших усилий и сопряжено с целым рядом трудностей. Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в языке художественного произведения, с языка на язык требует большого мастерства, помогающего сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию или тот особый смысл, который несет каждый конкретный образ. Изучение и сопоставительный анализ таких переводов с точки зрения образных средств и их сохранения способствует более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, художественных ценностей данного народа, а в конечном счете - пониманию его менталитета через художественную культуру.Важнейшей особенностью языка художественной литературы, конструирующей содержательно-концептуальную информацию, а также модальность текста, выдвигающую на первый план интенции автора, является образность. Федоров понимает образ «как наглядное представление о каком-либо явлении, факте действительности, выраженное в художественной форме; в отличие от фотографического отражения фактов, явлений действительности, в художественном образе многие признаки явлений домыслены, изменены, преувеличены с целью передать отношение автора к изображаемому. Это происходит, когда на первоначально возникший в сознании писателя образ наслаивается его новое видение, в результате сложного взаимодействия друг с другом возникает «законченный», «оформленный» образ, подчиняясь авторскому направлению мысли и отношению к ней. Получая твердую смысловую базу в значениях слов, образ служит «добавочным сообщением в контексте», при этом он связывается с другими образами, и в конечном счете все они представляют в произведении систему образных средств. Перевод должен передавать мысли и образы, содержащиеся в подлиннике, средствами языка перевода, а для этого необходимо, чтобы язык, на который переводится произведение, был достаточно развитым.Александр полагал, что пьесу необходимо сократить, и в конце концов убедил Уайльда объединить второй и третий акты, пожертвовав при этом двумя персонажами (мистер Грибзби и садовник Моултон), а также сократив некоторые реплики (например, речь Джека, ищущего имя своего в справочнике, была значительно сокращена). Уильям Арчер посчитал пьесу бессмысленной, говоря о том, что критик ничего не может сделать с пьесой, которая не устанавливает никаких принципов ни в области искусства, ни в области морали, создает собственные каноны и законы и не является ничем, кроме как остроумным проявлением не менее остроумной личности автора. Оскар Уайльд использует в своей пьесе самые разнообразные стилистические выразительные средства (сравнение, иронию, гиперболу, эпитет и многие другие), среди которых особое место занимают каламбуры, авторские неологизмы и метафоры - неожиданные, необычные, яркие, экспрессивные. Каламбур - фигура речи, содержащая нарочитую или невольную двусмысленность, которая возникает благодаря соединению в одном контексте двух или более значений одного и того же слова или использованию сходства в звучании разных слов, фигура, приводящая к игре значений и звучаний слов с различными стилистическими целями, чаще всего с целью создания комического эффекта. Гальперина, эпитет - это стилистический прием, основанный на взаимодействии эмоционального и логического значения определения, выраженного словом, фразой или даже предложением, используемый для характеристики и выделения объекта [Гальперин, 1977: 157].Именно поэтому третью главу нашего исследования мы посвятим сопоставительному анализу метафор, каламбуров и авторских неологизмов в тексте-оригинале и в переводах на русский и немецкий языки. При работе с метафорами перед переводчиком стоит задача осуществить перевод таким образом, чтобы читатель смог максимально приблизить себя к носителю языка оригинала и понять всю глубину смысла и ассоциаций, заложенных в метафорическом образе. В переводах на русский язык метафора не сохранена, несмотря на то, что выражение «быть в чьих-либо руках» в языке существует и имеет то же значение. Ввиду того, что образ, взятый за основу в авторской метафоре, не является общеизвестным и требует определенного уровня подготовки читателя (либо дополнительных пояснений), ни один переводчик не сохранил его в своем переводе.