Проблема передачи категории комического. Лингвистические теории комического, средства его создания. Особенности перевода комического в художественном произведении на примере перевода комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" на английский и французский языки.
Аннотация к работе
Научная новизна настоящей работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения большого объема литературного материала и анализа переводов комедии на английский и французский языки. Материал для установления художественной значимости языковых элементов может быть получен с помощью метода сопоставительного анализа подлинника и его переводов, который позволяет проследить соотношение общего в структуре разноязычных художественных текстов и специфического для каждого языка. На защиту выносятся следующие положения: 1. особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора; специфика перевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоздания национального характера комического средствами иного языка; В комедии же происходит переворачивание этих понятий, и необходимость становится связанной с субъектом, а свобода - с объектом, и таким образом исчезает страх перед необходимостью как перед неотвратимостью судьбы. Озмитель называет комическим «такие явления и действия, в которых очевидно противоречие между формой и сущностью, целью и средствами ее достижения» [Озмитель 1973: 7].Будучи юмористом и сатириком, верно воспроизводящим действительность, Гоголь не ограничивается показом только отрицательных типов, но и дает в комедии «Ревизор» светлый образ - «честное, благородное несравненный мастер глубоко реалистического, истинного комизма оригинально использует в комедии разнообразные средства юмора и сатиры, одним из которых являются говорящие имена и фамилии, часто выполняющие задачу разоблачения и осмеяния провинциальной бюрократии, дворян, купцов. В следующей подглаве перейдем непосредственно к анализу характерных способов создания комического эффекта и их переводов на английский и французский языки. Для анализа стилистических приемов комического и способов их перевода на английский и французский языки были выбраны содержащие комический компонент примеры и соответствующие им отрывки из текста перевода. В сцене, когда Лука Лукич пытается дать Хлестакову взятку, он роняет от испуга сигару и говорит, про себя «Черт побери все! сгубила проклятая робость!» В переводе на французский язык комический эффект утрачивается, так как переводчик прибегает к приему транслитерации. Что касается перевода на английский язык, здесь переводчик пытается найти эквивалентное соответствие слову грешки, переводя его как peccadilloes (синтаксическое преобразование, you have your little peccadilloes).Анализ интерпретаций фамилий персонажей в английских версиях «Ревизора» показывает, что многие из фамилий вызывают вполне понятные трудности при подборе подходящего эквивалента. Все фамилии во французском переводе переданы при помощи транскрипции (транслитерации). Стоящие на грани каламбура говорящие фамилии, переводимые при помощи транслитерации теряют все ассоциативные связи, свойственные русскому слову. Что касается перевода на английский язык, то здесь переводчик использует достаточно удачные попытки перевода для того, чтобы передать неотъемлемую часть авторского реаликона Н.В. Передача иронии в переводе необходима, так как она является неотъемлемой частью всей комедии и придает комический эффект репликам героев.При работе с драматургическим текстом переводчику особенно важно учитывать его экстралингвистические характеристики. Однако существуют различные виды трансформаций, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Все «говорящие» фамилии во французском переводе переданы при помощи транскрипции (транслитерации). При переводе «говорящих» фамилий на английский язык применяется смысловое развитие, благодаря которому комический эффект сохраняется. При переводе иронии переводчики прибегают к использованию целого комплекса переводческих трансформаций - смысловое развитие, грамматические замены.