Теоретичне обґрунтування основних принципів навчання усного синхронного та письмового перекладу, які визначаються як керівні ідеї здійснення освітнього процесу. Особливості принципів організації процесу професійної підготовки майбутніх перекладачів.
Аннотация к работе
Принципи навчання усного синхронного та письмового перекладу як основа організації процесу професійної підготовки майбутніх перекладачівThree groups ofprinciples of teaching simultaneous interpreting and translation in the social and political sphere with the use of information and communication technologies are described - general didactic principles (awareness, activity, visualization, accessibility and feasibility, strength of knowledge, scientific approach, professional competence of the teacher, informatization of education, unity of knowledge and skills, consciousness and behavior, integration of theory with practice, professional orientation), methodological principles (conformity of the content of exercises for teaching translation/interpretating to the real conditions of professional translation/ interpreting, the dominant role of exercises, interconnected teaching of different types of translation/interpreting, methodological relevance and authenticity of the content of the teaching materials) and specific principles (modularity, translation/interpreting training as a means of meeting the needs of certain people, the heterogeneity of the used material and activity principle) and describes the peculiarities of their functioning in organizing the process of professional training of future translators. Задорожної [5,110] щодо можливості вибору принципів навчання в залежності від методу чи моделі навчання, коли автор формулює ті принципи, які є дидактико-методичними домінантами саме в певній методичній моделі, що не означає нехтування іншими, які можуть братися до уваги, але не бути включеними безпосередньо в систему авторських принципів, ми зупинимося детальніше на тих принципах кожної зі згаданих груп, які відіграють провідну роль під час навчання усного синхронного та письмового перекладу із застосуванням сучасних інформаційно-комунікаційних технологій, розглянувши їх у теоретичному (дослідницькому) плані, тобто розкривши їх суть, а також у практичному плані, тобто з метою їх подальшого використання в якості правил, вимог, рекомендацій під час здійснення навчання [11,40]. Принцип наочності заснований на діалектиці переходу від чуттєвого сприйняття до абстрактного мислення у процесі пізнання і у дидактичному плані трактується як спеціально організований показ навчального матеріалу з метою його кращого розуміння та засвоєння [18, Під час запровадження модулів з теорії і практики усного синхронного та письмового перекладу наочність втілюється у низці форм [17, 27], а саме: зоровій (для практичних модулів: сприйняття тексту для перекладу з паперових та електронних носіїв, десктопних та хмарних інтерфейсів програм автоматизації перекладу, символів перекладацького скоропису; для теоретичних модулів: сприйняття теоретичного матеріалу через презентації, розроблені засобами спеціальних програм, сприйняття інформації зі спеціально розроблених посібників у паперовій та електронній формі), слуховій (для практичних модулів: прослуховування текстів для перекладу; для теоретичних модулів: сприйняття теоретичної інформації на слух під час лекційних занять) і моторній (для практичних модулів: запис тексту за допомогою перекладацького скоропису, компютерний набір тексту перекладу під час виконання письмового перекладу засобами перекладацьких технологій, створення термінологічних баз та баз памяті перекладів; для теоретичних модулів: підготовка опорного конспекту під час лекційних занять, виконання завдань для самостійної роботи в електронному вигляді). Особливості реалізації цього принципу в межах розробленої нами методики навчання передбачають відбір навчальних матеріалів виходячи з вимог ринку перекладацьких послуг, забезпечення викладення матеріалів засобами інформаційно-комунікаційних технологій (перегляд презентацій від виробників САТ-інструментів на You Tube, демонстрація застосування опцій САТ-програм викладачем на компютері, демонстрація застосування спеціального обладнання для синхронного перекладу, використання презентацій, розроблених засобами Power Point під час лекційних занять), організацію систематичного контролю, як у форматі тестування (для декларативної складової), так і у форматі виконання перекладів - усних та письмових (для процедурної складової).