Приемы перевода военных терминов с английского на русский язык - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 116
Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.


Аннотация к работе
Глава 1. Военные термины как особый вид терминологии 1.1 Понятие термина и его место в языковой системе 1.2 Военные термины и сфера их функционирования Глава 2. Военная лексика как переводческая проблема 2.1 Структурно-семантические характеристики военной терминологии 2.2 Приемы перевода военных терминов с английского языка на русский Заключение Библиография Приложение Введение Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Основная цель исследования - изучение приемов эквивалентного перевода англоязычной военной терминологии на русский язык. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: - сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английский и русских военных материалов, - метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины и терминологические материалы для анализа, - методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования, - статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов, выявить и обосновать способы и приемы их перевода Методологической основой исследования послужили труды, А.В. Суперанской, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, А.А. Васильченко Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Военные термины как особый вид терминологии 1.1 Понятие термина и его место в языковой системе Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. А. А. Реформатский определяет термины как однозначные слова, лишенные экспрессивности [Реформатский 1961]. М. М. Глушко констатирует, что термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы [Глушко 1974, 33]. В дальнейшем при определении военных терминов мы будем опираться на труды Б.Н. Головина, исследовавшего отличительные особенности слов-терминов [Головин 1980, 4-11]. Ознакомившись со документом FM 23-10 Подготовка снайперов (DOA Sniper Training (FM 23-10)), выпущенным в 1994 году в первую очередь для нужд Армии США и охватывающим не только снайперское дело, но и в той или иной степени все области военного дела, мы можем обозначить основные области функционирования военной терминологии.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?