Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
Аннотация к работе
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Институт международных связей Кафедра перевода Приемы перевода реалий Исполнитель студентка 3 курса Рыбакова. Д.А Научный руководитель канд. филол. наук, доцент Бродский М.Ю Екатеринбург 2010г. СОДЕРЖАНИЕ Глава 1. Теоретические основы исследования 1.1.Виды безэквивалентной лексики 1.2. Виды безэквивалентной лексики Языковую ситуацию, сложившуюся на рубеже XX-XXI веков, одновременно можно охарактеризовать двумя прямо противоположными явлениями. Активным обогащением словаря (за счет потока заимствований, адаптации обыденным сознанием терминологической лексики, продвижением субстандартных единиц в литературный язык) - с одной стороны, и с трансформацией значительных лексическо-семантических пластов, обеднением определенных фрагментов словаря, во многом обусловленных визуализацией информации, девербализацией культуры - с другой. Однако, несмотря на то, что лексическая категоризация действительности в различных языках происходит по разному, «общий ареал отраженного в лексике познанного бытия в основном совпадает у всех развитых современных языков» [Виноградов 2006: 69]. Миньяр-Белоручев полагает, что перевод как результат может рассматриваться только с точки зрения соответствий. Термин «безэквивалентная лексика» ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1973: 57]. И здесь, вслед за Латышевым и многими другими исследователями, мы будем рассматривать «безэквивалентность» как понятие в достаточной мере относительное. Например, В.В. Кабакчи в данном случае использует понятие внешней и внутренней культуры, где: внутренняя культура - это культура народа-носителя данного языка; внешняя культура - это иноязычная, с точки зрения данного языка, культура. Наиболее полно реалии описаны в работах С.Влахова и С.Флорина (1985), и В.С. Виноградова (2004).