П.Г. Вудхауз и его творческий метод. Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях. Авторские окказиональные новообразования. Комическое и ирония на синтаксическом уровне. Средства реализации юмора и иронии на уровне текста.
Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Факультет романо-германской филологииВ данной дипломной работе предпринята попытка выявить и проанализировать особенности стиля англо-американского писателя Пелема Гренвила Вудхауза (Pelham Grenville Wodehouse). Как нам кажется, в связи с этой продолжительной паузой в издании книг Вудхауза в России, а также с тем, что автор относится к так называемым «несерьезным» писателям, его творчество не было рассмотрено подобающим образом и не стало предметом ни одного литературоведческого исследования. Целью нашей работы является: дать по возможности полное представление о языке Пелема Вудхауза через анализ наиболее типичных черт стиля автора; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателя неповторимым. Всего Вудхаузом было написано десять «школьных» романов. One is mine, making a sort of musical comedy without music and ignoring real live altogether; the other is going right deep down into life and not caring a damn.” [31; C.282] Похоже, более точного определения творчества Вудхауза, чем дал сам автор подыскать трудно.We had met, and you had loved me, and I had had to tell you that my heart was another’s. This room of Stiffy’s, I should have mentioned, in addition to being equipped with four-posted beds, richly upholstered chairs and all sorts of other things far too good for a young squirt who went about biting the hand that had fed her at luncheon. I had expected to freese her young - or, rather, middle-aged - blood and have her perm stand on end. With a firm hand this girl had pulled my leg, but why - that was the point that baffled - why had she pulled my leg? 3) I wasn’t going to feel really easy in my mind till the parson had said: ‘Wilt thou, Augustus?’ and Gussi had whispered a shy ‘Yes’.;Вудхауз добивается создания комического эффекта и реализации иронии не только с помощью ситуационного уровня (когда положение, в которое попадают персонажи, само по себе забавно), но и при участии языковых средств на всех уровнях текста: лексическом, фразеологическом, синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном. Таким образом, комическая ситуация у Вудхауза всегда «поддерживается» комическим использованием языка, потенциальные возможности и ресурсы, которого в создании юмора весьма велики. Вудхауз постоянно играет языком, модифицирует и деформирует существующие фразеологические единицы и почти никогда не использует их в тексте в словарном значении. На уровне текста Вудхауз использует практически все возможные пути для достижения комического эффекта.
Введение
В данной дипломной работе предпринята попытка выявить и проанализировать особенности стиля англо-американского писателя Пелема Гренвила Вудхауза (Pelham Grenville Wodehouse).
В России, к сожалению, творчество этого автора известно плохо. В период с 1920 по 1928 гг. в Советском Союзе было выпущено несколько книг Вудхауза в чрезвычайно упрощенных, чуть ли не реферативных, переводах. Затем последовал продолжительный перерыв длиной почти в 70 лет, когда писатель вообще не переводился. И только начиная с 1995 года в нашей стране снова стали выходить произведения Вудхауза как в старых, так и в новых переводах.
Как нам кажется, в связи с этой продолжительной паузой в издании книг Вудхауза в России, а также с тем, что автор относится к так называемым «несерьезным» писателям, его творчество не было рассмотрено подобающим образом и не стало предметом ни одного литературоведческого исследования. (По крайней мере, нам такие работы не известны.)
Все это и позволяет говорить о новизне и актуальности настоящего исследования.
Целью нашей работы является: дать по возможности полное представление о языке Пелема Вудхауза через анализ наиболее типичных черт стиля автора; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателя неповторимым. Цель заключается также и в том, чтобы помочь русскоязычному читателю в правильном, адекватном восприятии английского художественного текста в оригинале.
Содержание дипломной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя.
Направленность исследования, с одной стороны, на изучение приемов комического, и с другой стороны на всю систему разноуровневых языковых средств, содержащих в «свернутом виде» возможность реализовать в определенном языковом окружении ироническую модальность - определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям. Это функциональных подход, понимаемый в самом широком смысле как лингвистическое описание, отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией, которая, по мнению А.В. Бондарко заключается в том, что «описываются группировки разноуровневых языковых средств по тому принципу, который определяется закономерностями функционирования языковых единиц речи. Для этого используются средства разных уровней, организованные на семантической основе». [7., C.5]
Именно такой подход позволяет осуществить поуровневый анализ приемов комического и механизма реализации иронической модальности.
Предметом исследования послужили романы П.Г. Вудхауза, входящие в цикл произведений о Дживсе и Вустере - «The Code of the Woosters” и “Jeeves in the Offing”. Как нам представляется в этих романах, написанных от первого лица, наиболее ярко видны все особенности языка и стиля автора.
Первый из упомянутых романов вышел в 1938 году, второй - в 1960. То есть, между публикацией этих книг прошло 27 лет, что дает возможность сделать выводы относительно эволюции писателя, если таковая имелась. В нескольких специально оговоренных случаях в качестве примеров были использованы для анализа и другие книги Вудхауза.
Стихотворное и драматическое наследие писателя осталось за пределами нашего исследования как обладающее особой речевой спецификой.
Глава 1. П.Г. Вудхауз и его творческий метод
Пелем Гренвил Вудхауз (1881-1975) был чрезвычайно плодовитым литератором. В период с 1902 по 1975 (то есть вплоть до своей смерти) из под его пера вышло около сотни книг. Кроме того им было написано 15 пьес и тексты 250 песен к тридцати мюзиклам.
Творчество Вудхауза можно условно разделить на три периода.
I период. 1901-1925. Работа в журналистике кулумнистом и эссеистом. Вудхауз печатался примерно в сотне изданий (включая “The Globe”, “Daily Chronical”, “Daily Mail”, “Evening Standart”, “Punch”, “Today”, “Weekly Telegraph”).
В 1902 г. выходит его первое крупное произведение, повесть для подростков «The Pothunter». Всего Вудхаузом было написано десять «школьных» романов. Последний появляется в 1909.
Первая «взрослая» книга (“Love Among the Chickens”) выходит в 1906.
В 1904 г. Вудхауз переезжает в Соединенные Штаты Америки. В это же время он начинает сотрудничать с театрами, занимаясь написанием стихов для водевильных постановок.
II период. 1925 - 1955. Адаптация некоторых своих ранних романов для сцены и создание оригинальных пьес.
Этот период можно назвать «золотым веком» Вудхауза. В это время выходят его самые знаменитые и популярные книги. («Very Good, Jeeves”, “Right Ho, Jeeves”, “The Code of the Woosters”, “Leave It to Psmith”, “Summer Lighting”, “Uncle Fred in the Springtime”, “Mr Mulliner Speaking” и проч.)
III период. 1955 - 1975. В 1955 Вудхауз издает свою автобиографию. В последующие годы выходят несколько биографий писателя.
Количество новых книг Вудхауза в этот период не уменьшается. Однако во всех произведениях можно найти множество повторов как в ситуациях, в которые попадают герои, так и буквальные соответствия в диалогах из ранних работ автора.
В предисловии к роману “Spring Fever” (1948) Вудхауз пишет: “I believe there are two ways of writing novels. One is mine, making a sort of musical comedy without music and ignoring real live altogether; the other is going right deep down into life and not caring a damn.” [31; C.282] Похоже, более точного определения творчества Вудхауза, чем дал сам автор подыскать трудно.
Действительно, Вудхауз - создатель своего, отличного от реальности, безоблачного, светлого мира, который, казалось бы, должен существовать только в ощущениях ребенка, в сказке, в приятном сновидении. И в то же время, несмотря ни на что, все остается узнаваемым. Никаких аллегорий, люди и вещи реальны и находятся, если можно так выразиться, на своих местах.
Персонажи Вудхауза - на сто процентов литературны. Они продукт чистого воображения. Читателю не приходится задумываться над тем, на какие средства существуют герои писателя. (Если вопрос денег и возникает, то эта некоторая сумма денег нужна лишь для того, чтобы дать возможность соединиться влюбленным.) Читатель также не удивляется тому, что персонажи бестелесны, словно ангелы. Несмотря на то, что молодые люди в произведениях Вудхауза влюбляются буквально на каждой странице, все они соблюдают такой целибат, который не снился и самым стойким схимникам, давшим обет целомудрия.
Биологические факторы вообще не властны над героями Вудхауза. В книгах писателя никто не стареет. (Примечательно, что в первом романе о Дживсе и Вустере (“The Inimitable Jeeves” 1923 г.) молодому аристократу Бертраму Вустеру 24 года, а в последнем (“Aunts Aren’t Gentelmen” 1974 г.) не более 29. Причем за это время герой успел 17 раз обручиться на девяти различных девушках, пожить довольно продолжительный период в Париже, Каннах, Голливуде, Нью-Йорке, Флориде и совершить кругосветное путешествие на пароходе.)
Время действия романов также неуловимо. Условно его можно отнести в некий промежуток между двумя мировыми войнами. Во многих поздних произведениях нередки анахронизмы.
Кто же действующие лица? Их состав тоже весьма далек от реальной жизни. По преимуществу это графы, лорды, бароны, леди, и их многочисленные родственники (в основном - безденежные племянники и племянницы, которые живут у них на иждивении). Из остальных социальных классов представлена только богема: писатели, композиторы, актеры, художники. Однако, если они писатели, то это или романтически настроенные поэты или авторы женских любовных романов, композиторы все до одного пишут музыку к мюзиклам, а актеры заняты в кино или в водевилях.
В основе фабулы почти всех произведений Вудхауза лежит история двух влюбленных, которым обстоятельства мешают пожениться. Зачастую в одном романе таких влюбленных пар может быть и две, и три, и четыре. На последней странице, после кульминации, они, взявшись за руки, расходятся в разные стороны.
Этот своеобразный тотальный эскапизм от реальной жизни - главнейшая и определяющая характеристика книг Вудхауза.
Вудхауз никогда не был сатириком. Хотя все его герои вертятся в высшем свете и представлены в довольно карикатурном виде, никакого обличения в этом нет. (Заметим, что, вероятно, это одна из причин, по которой произведения автора не переводились и не издавались в Советском Союзе, поскольку рассматривались как некая апология сытых.)
Проблемы, возникающие перед героями Вудхауза не несут печати английской национальной исключительности. (Хотя большую часть жизни автор прожил в США, в его книгах действуют исключительно англичане. Если образ Америки и возникает, то лишь, если герой-англичанин оказывается среди американцев, или наоборот, американец попадает в Англию.) Здесь, словно Вудхауз руководствовался определенными стандартами классицизма, - вопросы общие, без границ, без национальных признаков.
Говоря об этом “классицизме» Вудхауза, нельзя не упомянуть, что все его персонажи, как это бывает в классицистических произведениях, предстают с самого начала носителями того или иного характера и уже не меняются до самого конца книги (или из романа в роман, если это герой цикла).
Естественно эта «классицистичность» не выражается традиционным для этого понятия трагическим конфликтом между долгом и чувством, а всего лишь тем, что автор пользуется системой образов-типов. Или, скорее, образов-шаржей. Вот - эксцентричный дядюшка-миллионер; вот - недоучившийся в Оксфорде молодой гуляка; вот - предприимчивый энергичный американский промышленник, вот - молодой поэт тонкой душевной организации. И прочее и прочее.
Когда Вудхауз писал о выбранном им способе создания книг, он не случайно охарактеризовал свои произведения как (позволим процитировать это еще раз) “musical comedy without music”. Помимо типичной для мюзикла фабулы с влюбленными, один из которых добивается благосклонности и любви другого, все построение романов Вудхауза также напоминает традиционную комедию положений.
В большинстве случаев коллизия буквально следует классическому триединству места (обычно это загородное поместье), времени (завязка, развитие и кульминация чаще всего не занимают больше двух дней) и действия.
Многолетнее сотрудничество с театром заметно сказалось на творческом методе Вудхауза. К ведущим особенностям его произведений следует отнести отдельные драматургические приемы, в чем, несомненно, сказался опыт Вудхауза-драматурга. Это и обилие деталей, и портретные характеристики, похожие на ремарки, и близкая к сценической подача прямой речи, гротеск и контраст.
Привыкнув мыслить категориями сцены (или предполагая, что в будущем его произведение может быть переработано для театра или экранизировано), Вудхауз рассматривает героев как актеров. В его историях в основном описываются действия персонажей, но не дается психологический анализ происходящих событий. Сюжет также движется по преимуществу за счет диалога. Сцена следует за сценой.
Вводя прямую речь, Вудхауз обычно сообщает как были сказаны эти слова. В этом явлении также, без всякого сомнения, сказался драматургический опыт.
С этой точки зрения интересно рассмотреть один из романов, являющихся предметом исследования данной дипломной работы. Все четырнадцать книг саги о Дживсе и Вустере написаны от лица одного из главных героев Бертрама Вустера. Диалоги между Бертрамом и другими персонажами или же обращения Вустера к его подразумевающейся слушающей/смотрящей/читающей аудитории один из самых ярких приемов романов. Это повествование от первого лица максимально драматизирует текст произведения. Возникает одновременно эффект игры одного актера, рассказывающего и комментирующего происходящее.
Введение прямой речи в романах Вудхауза напоминает ремарки из пьес.
Наш анализ показал, что в своих произведениях автор всегда внимателен к тому, как были произнесены те или иные слова. Качественное наречие при словах «сказал, ответил, возразил» и т.д. для Вудхауза обязательно и представляет собой одну из специфических черт стиля.
Лексическое богатство наречий, вводящих прямую речь у писателя исключительно велико.
‘Bag-snatching’, he repeated firmly;
‘Are you ill, sir?’ he inquired solicitously;
‘Don’t pretend you don’t know all abuot it, Jeeves’, I said coldly;
‘Oh, I wouldn’t ask yourself rot like that’, I said heartily;
‘Stephanie Byng!’ he said bitterly;
‘Spode!’ I cried sharply.
(“The Code of the Woosters”)
Эпитет-наречие настолько оживляет повествование, что делает его динамичным и сценически ощутимым. [5; C. 65]
Наречия сопровождают не только глаголы говорения, но и другие глаголы. Качество действия всегда в поле зрения автора. Все это помогает ярче представить сцену.
I looked at her incredulously;
I eyed her sternly;
He looked at me rather oddly.
(Там же.)
Все это, на наш взгляд, несомненно, подчеркивает драматургические черты прозы Вудхауза.
В этой главе уже было сказано о своеобразном эскапизме П.Г. Вудхауза. Он касается не только героев и сюжета. В первую очередь эскапизм, как нам кажется, отразился на языке автора.
Отдаленность от проблем окружающей действительности заставляет писать с большой долей литературной изощренности. Чтобы не быть смешным самому себе и читателям, приходится писать, используя прием, позволяющий дистанцироваться от текста, а именно - иронию.
В связи с этим хочется процитировать то, что было сказано Умберто Эко в эссе «Постмодернизм, ирония, занимательность».
«Постмодернистская позиция напоминает мне положение человека, влюбленного в очень образованную женщину. Он понимает, что не может сказать ей «люблю тебя безумно», потому что понимает, что она понимает (а она понимает, что он понимает), что подобные фразы - прерогатива Лиала. (Итальянская писательница популярная в 30-40 гг., автор сентиментальных любовных романов. - прим. авт.) Однако выход есть. Он должен сказать: «По выражению Лиала - люблю тебя безумно». При этом он избегает деланной простоты и прямо указывает ей, что не имеет возможности говорить по-простому; и, тем не менее, он доводит до ее сведения то, что собирался довести, - то есть, что он любит ее, но что его любовь живет в эпоху утраченной простоты. Ни одному из собеседников простота не дается, оба сознательно и охотно вступают в игру иронии… И все-таки им удалось еще раз поговорить о любви.»[24; C.461]
Все вышесказанное ни как не возводит Вудхауза в ранг писателей-постмодернистов (хотя многие из приемов постмодернизма можно у него найти), а только объясняет позицию автора.
Чем проще происходящее в произведении Вудхауза, тем заковыристей это подано. И именно это позволяет героям жить в выдуманном, радужном мире, говорить «Я люблю тебя безумно» и не казаться при этом банальными.
Вудхауз - признанный стилист. В любопытной книге Генри Рута (Henry Root «The World of Knowledge”) - своеобразном «Лексиконе прописных истин» Г.Флобера, переписанном на основе английских реалий ХХ века и состоящем из так сказать «общих мест» и «минимума знаний» маломальски образованного обывателя - в статье “Wodehouse, P.G.” зафиксировано следующее расхожее мнение об этом авторе: “The greatest writer in the language since Shakespeare.” [26; C.379] Безусловно, это - преувеличение. Но ни одно преувеличение не может появиться на пустом месте.
По сути языковая изощренность Вудхауза обращена на нечто гораздо большее, чем “литература” или “юмор”. Главный герой романов и рассказов Вудхауза - это сам английский язык.
Вывод
Проведенное нами исследование показало, что в своих произведениях П.Г. Вудхауз добивается создания комического эффекта и реализации иронии не только с помощью ситуационного уровня (когда положение, в которое попадают персонажи, само по себе забавно), но и при участии языковых средств на всех уровнях текста: лексическом, фразеологическом, синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном.
Таким образом, комическая ситуация у Вудхауза всегда «поддерживается» комическим использованием языка, потенциальные возможности и ресурсы, которого в создании юмора весьма велики.
Выяснилось, что для П.Г. Вудхауза наиболее характерны лексические, фразеологические, текстуальные и интертекстуальные приемы достижения комического эффекта. В то время как синтаксический уровень у автора задействован в меньшей мере.
П.Г. Вудхауз постоянно играет языком, модифицирует и деформирует существующие фразеологические единицы и почти никогда не использует их в тексте в словарном значении. Кроме этого автор создает новые слова в языке, основываясь на существующих продуктивных моделях.
На уровне текста Вудхауз использует практически все возможные пути для достижения комического эффекта. Наиболее активно выступают приемы повтора (как лексического, так и структурного), употребление аллюзий и цитат (с их связью с вертикальным контекстом), смешение регистров и стилей речи, пародию.
Из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что стиль П.Г. Вудхауза в большей мере зависит от самого языка, который является одним из персонажей его книг.
Подводя итог данной дипломной работы, хотелось бы подчеркнуть, что она не ставила своей целью осуществить полный анализ стиля П.Г. Вудхауза. Скорее, мы пытались дать толчок к будущим исследованиям стиля и языка этого интереснейшего на наш взгляд автора ХХ века, каким является Пелем Гренвил Вудхауз.
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи// Языковая номинация (виды наименований). - М.: Просвещение, 1977. - С.86-129.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.
3. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. - Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44-60.
4. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. - М., 1981. - 21 с.
5. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингвостилистический анализ). - Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984. С. 63-71.
6. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры// Вопросы лексикологии германских языков. - М., 1979. - Вып. 139. - С. 48-62.
8. Борев Ю.Б. О комическом. - М.: Искусство, 1957. - 232 с.
9. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. - Ставрополь, 1976. - С. 39-56.
10. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. - 1987. - 166 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.
12. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. - 110 с.
13. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. - М.: Просвещение, 1990. - 240 с.
14. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. - Вологда, 1970. - Т. 471. - С. 43-53.
15. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. - Пермь, 1979. - С. 136-144.
16. Литературный энциклопедический словарь (Под общей ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.). - М.: Советская энциклопедия. - 1987. - 752 с.
17. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта// Учен. зап. пед. ин-та. - Душанбе, - 1962. - Т.31. - Вып. 14. - С. 3-14.
19. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.
20. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. - Киев: Вища шк., 1971. - 191 с.
21. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. - Л., 1968, 32 с.
22. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. - М. 1979. - 26 с.
23. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник. - М.: Радуга, 1985. - С.467.
24. Эко Умберто. Имя розы// Заметки на полях «Имени розы». - М.: Книжная палата, 1989. - С. 460-464.
25. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х т. - М.: Рус. яз., 1992. - 626 с.
26. Root S.H. World of Knowledge. - London: Futura, 1983. - 384 p.
27. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. - London: Penguin Books Ltd, 1974. - 224 p.
28. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit//Five Complete Novels. - New York: Gramercy Book, 1983. - P. 140-280.
29. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. - London: Penguin Books Ltd, 2000. - 250 p.
30. Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves. - London: Penguin Books Ltd, 1973. - 230 p.
31. Wodehouse P.G. Spring Fever//Five Complete Novels. - New York: Gramercy Book, 1983. - P. 282-439.
32. Wodehouse P.G. Thank You, Jeeves// The Jeeves Omnibus 1. - London: Hutchinson, 1989. - P. 5-180.
33. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves. - London: Penguin Books Ltd, 2000. - 254 p.
34. The Wordsworth Dictionary of Quotations. London: Wordsworth Editions Ltd, 1998. - 760 p.