Приемы использования фразеологических единиц в произведениях английских писателей - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 155
Фразеология как лингвистическая наука. Способы образования и классификация фразеологических единиц в английском языке. Изучение окказиональных трансформаций и особенностей изменения фразеологических единиц в творчестве Чарльза Диккенса и Марка Твена.


Аннотация к работе
Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Восточно-Сибирская государственная академия образования» Проверила: кан. фил. наук, доцент Батицкая Виктория ВладимировнаФразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук-лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют и творчески преобразуют многие писатели. Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития.Фразеология - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, которые не образуются по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4) фразеологические единства, т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие [Балли ,2001, c.3-5]. Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания, и 2) фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны); Итак, под фразеологизацией понимается образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера [Кунин, 2000,с.244]. Примерами ФЕ, возникших в результате полного метафорического или метонимического переосмысления переменных словосочетаний, могут служить: bigwig - важная персона (букв. большой парик); burn one"s fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы). Частичное переосмысление переменных словосочетаний встречается в английском языке значительно реже, чем полное переосмысление. Примерами могут служить обороты: a copybook maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); deathbed repentance - запоздалое раскаяние (букв. раскаяние насмертном одре).Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: to beat a dead horse - заниматься бесполезным делом, попусту стараться; to take a bear by the tooth - бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности; King Charles"s head - навязчивая идея; bell the cat - рискнуть, взять на себя инициативу в опасном деле. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: 1) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка; Характерные признаки фразеологических единств: - яркая образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность (to sleep like a log - спать крепким сном, спать как убитый, спать без задних, an old cup of tea - старушка , an unpleasant cup of tea - неприятный человек ); - охранение семантики отдельных компонентов (to lose one"s head-растеряться, потерять голову); Например, выражение to hold one"s head above water в переносном значении означает "удержаться на поверхности, боротьс

План
Введение

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Фразеология как лингвистическая наука

1.2 Способы образования фразеологических единиц в английском языке

1.3 Классификация фразеологических единиц в английском языке

ГЛАВА II. ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

2.1 О трансформации фразеологизмов

2.2 Окказиональные преобразования фразеологизмов в творчестве английских писателей

2.2.1 Окказиональные преобразования фразеологизмов в произведениях Чарльза Диккенса

2.2.2 Особенности изменения фразеологических единиц на материале произведений Марка Твена

Заключение

Список использованных источников и литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?