Основные понятия и сложности устного и письменного перевода. Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок. Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы и способы устранения и корректирования ошибок.
Аннотация к работе
Федеральное государственное бюджетное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: Причины переводческих ошибок и способы их преодоления (на материале «Гарри Поттер и Орден феникса») Работу выполнила студентка ПРП-31 Елизарьева Н.С. Курсовая работа выполнена в формате Microsoft Word 2003.Таким образом, возросла необходимость в переводе. И переводчики часто допускают немало погрешностей в процессе перевода. Еще с древних времен переводчика принято было уважать, ведь для того, чтобы наладить контакт между племенами, необходимо было понять условия или предложения сторон, в таких ситуациях без переводчика не обойтись. А ошибки при переводе могли наоборот усугубить положение сторон, учинить раздор между потенциальными союзниками и даже разразить войну между ними, хотя, изначально племена настраивались на объединение армий, чтобы направить ее против общего врага. Как правило, неграмотного переводчика лишали жизни.[26, c.29] В современном мире смерть переводчикам не грозит, однако, ошибки, безусловно, присутствуют.письменный перевод художественный литератураСам перевод весьма трудоемкий процесс, который требует достаточно сил, знаний и определенных навыков. На первый взгляд кажется, что перевод - дело простое, достаточно только выучить язык, однако, как показывает практика, словарного запаса и основных правил грамматики недостаточно. Рассмотрев определение устного перевода, необходимо знать, что различают несколько подвидов устного перевода: синхронный и последовательный перевод, перевод с листа и коммуникативный перевод. При таком переводе интерпретер находится либо в отдельной кабине, где он спокойно может воспринимать устную речь говорящего, используя лингафонную связь (таким образом, у говорящего нет необходимости делать паузы в своем высказывании, и давать переводчику возможность грамотно выполнить перевод, который осуществляется из кабины через микрофон). Устный перевод с листа немного отличается от двух предыдущих тем, что перед переводчиком находится исходный текст, необходимо только определить тип теста, его направленность, тематику, область знаний, проблему, описанную в тексте, что, собственно, и составляет трудность при переводе.Спустя столько лет, переводчики не перестают удивлять своими переводами многих ученых, которые много лет потратили на то, чтобы понять непонятное, перевести «неперводимое» [13, c. Исследователи полагают, что ошибки в основном возникают на бессознательном уровне, то есть переводчик, сам того не осознавая, допускает погрешности, неточности; а так же упускает, сокращает, или же, наоборот, расширяет смысл исходного текста. Многие переводчики каждый день сталкиваются с текстами, но, приняв решение о переводе, они могут неправильно понять предмет мысли автора, что в свою очередь, может неправильно отразиться и на переводе в целом. Максютина в своей работе «Переводческая ошибка в методике обучения переводу» упомянула, что при переводе «ошибки рассматриваются как показатели сформированности переводческой компетенции и используются для оценки качества перевода». Текст оригинал, на первый взгляд, может показаться легким в переводе, однако, приняв решение перевести, специалист не сможет дать определение тому или иному слову или даже целой фразе, но чувство того, что предмет или явление, описанное в тексте, покажется знакомым.На форумах сети Интернет можно найти отзывы о переводчиках, среди которых люди отдают предпочтение переводам Владимира Бабкова (далее Б.) от издательства «РОСМЭН», т.к. он является более близким к оригиналу. Плавно переходя к анализу, начнем сразу же с названия первой главы, где четко видно, что перевод Dudley Demented разделился - «Дадли досталось» (В.Б. и А.С), «Безумный Дадли» в Н.П. и М.С. Не понятно чем руководствовались переводчики, передавая на русский язык название данной главы, но если углубиться, то слово «demented» означает «слабоумный, умалишенный, безумный». Вариант Бабкова-«Дадли досталось», раскрывают содержание главы, смысл передан правильно, однако, возвращаясь к дефиниции слова «demented», имея при этом эквиваленты на русском языке, переводчику стоило использовать именно их, нарушая правил стилистики. Перевод вполне удачный, за исключением того, что переводчик упустил определение “neighboring” в предложении, что подтверждает классификацию В.Н.После того, как перевод завершен, необходимо четко убедиться в правильности перевода. Так как перевод является сам по себе сложной задачей, переводчики часто могут не заменить некоторые недочеты в своей работе. Поэтому, ученые выявили некоторые этапы корректировки и устранения подобных нюансов: устранение смысловых, лексических, грамотических, морфологических и синтаксических ошибок. И именно поэтому, переводчику необходимо иметь широкий кругозор, словарный запас и феноменальную память, а также, мастерством слога и богатой фантазией, т.к.
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИ
1. Основные понятия и сложности устного и письменного перевода
1.1 Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок
1.2 Особенности и классификация переводческих ошибок при переводе
2. Ошибки, допускаемые в процессе письменного перевода
2.1 Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы
2.2 Способы устранения и корректирования переводческих ошибок