Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).
Аннотация к работе
Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста 1.1 Определение перевода 1.2 Возможные ошибки в процессе перевода 1.3 Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста Выводы по первой главе Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов) 2.1 В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее 2.2 Россия - нелюбимая страна БРИК 2.3 Виктор Янукович дает России шанс сохранить базу Черноморского флота в Крыму 2.4. Повстанцы в России включаются в глобальный джихад 2.5 Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции 2.6 Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана 2.7 Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу 2.8 США и Россия утверждают, что стоят на пороге заключения ядерного договора 2.9 Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка 2.10 Неосоветская Россия и Америка Выводы по второй главе Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Данная научная работа посвящена исследованию предпереводческого анализа текста в переводоведении, а именно рассмотрению его в рамках теории (обзор основных концепций и точек зрения) и практики. Мы выбрали данную тему, потому что в сегодняшнее время предпереводческому анализу уделяется активное внимание, осознается его важность и необходимость. Объектом настоящей курсовой работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как способ избежать переводческих ошибок. Теоретическую базу исследования составили учебники и труды по переводоведению таких, как И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, С.В. Тюленев, М.П. Брандес и В.И. Протовортов, Л.Л. Нелюбин и др. В приложении прилагаются блок текстов на английском и русском языках. По мнению Н.К. Гарбовского, «для уточнения объема понятия перевод следует как можно полнее раскрыть его содержание, т.е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод… Синтез всех признаков, выраженных в определениях, и позволит уточнить содержания понятия «перевод». Таким образом, разные исследователи определяют понятие «перевод» по-разному, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода. 1.2 Возможные ошибки в процессе перевода В процессе перевода могут возникать ошибки различного типа, которые ведут к неточности перевода, потере информации, а следовательно, к снижению качества перевода. В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом: 1. Переводчик может не разобраться, какой концепт заложен в том или ином слове или словосочетании, какая идея доминирует во фразеологическом обороте, какие признаки описываемой предметной ситуации оказываются самыми необходимыми, наконец, какая предметная ситуация описывается в тексте оригинала. Наиболее развернутую схему предпереводческого анализа разработала К. Норд. Такова реклама, в которой в сочетании выступают все четыре вида: когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), оперативная (прямые позывы приобрести товар или косвенные - приглашение обрести новые ценности жизни), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта, черты близости к устной разговорной речи) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы). Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Время создания текста - после Олимпийских игр 2010 г. в Ванкувере, где Россия показала не лучшие результаты. Реципиент текста - среднестатистический гражданин. Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение о президентстве Д. Медведева. В тексте присутствуют следующие виды информации: I. Когнитивный. На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект: - On Wednesday, the head of the Russian Olympic Committee dutifully resigned. Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного: - Mr Medvedev’s approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees. В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные): - China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year (depending on what happens to oil prices).