Биографические сведения о жизни и творческом пути Э. Манро. Художественные особенности и оценки критиков его творчества. Лингвостилистический анализ рассказа "Красное платье – 1946". Общая структура рассказа и трудности, связанные с переводом текста.
Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Предпереводческий анализ текста рассказа «Красное платье - 1946» по дисциплине: Мастерство художественного переводаПереводчик художественного текста - это своего рода писатель, который должен иметь достаточно таланта, чтобы суметь сохранить не только атмосферу сюжета и индивидуальный стиль автора, но и другие тончайшие особенности. Алексеева выделяет следующие правила, которых при этом должен придерживаться переводчик: отсутствие дословности, отдельное внимание устойчивым выражениям и игре слов, а также соблюдение стиля исходного текста [Алексеева 2012: 153-155]. Подобных правил у каждого переводчика может быть гораздо больше, однако главным условием остается наличие т.н. творческого чутья или попросту таланта. В этом случае на переводчике лежит двойная ответственность: нужно не просто перевести текст, а сделать это так филигранно, чтобы приблизить реципиента к пониманию, за что писателю вручили столь значимую награду. В данной работе мы проведем предпереводческий анализ одного из ранее непереведенных произведений Манро «Красное платье - 1946», а также ознакомимся с биографией автора.Элис Манро родилась 10 июля 1931 г. в канадском городе Уингем, штат Онтарио, в семье фермера. Писать она начала в подростковом возрасте: путь до школы был длинным, и чтобы скоротать время, она сочиняла истории. Однако свой первый рассказ «Измерения тени» (1950) она все-таки опубликовала во время обучения в Университете Западного Онтарио. Незадолго до этого Манро выпустила первый сборник «Танец счастливых теней» (1968), за который получила премию генерал-губернатора, самую престижную литературную премию Канады. Это - фиктивная автобиография Дель Джордан, девочки, которая растет в небольшом городке в Онтарио и становится писательницей, но включает также повествования ее матери, тетушек и знакомых [Хоуэллс 2004: 200].Всю свою писательскую карьеру Манро работала исключительно в рамках рассказа, несмотря на то, что психологическая проницательность, которую она умело использует в своих произведениях, вскрывая человеческую сущность и докапываясь до ее глубин, давала ей возможность большего выбора касательно жанровой формы. Действие ранних рассказов Манро и большинства ее произведений происходит в сельской местности и небольших городках юго-западной части Онтарио, а также на Западном побережье Канады [Блум 2009: 1-2]. Сильная региональная направленность является характерной чертой творчества писательницы; она часто прибегает к специфическим, исключительно канадским реалиям. Такой же простой с виду стиль Манро придает ее рассказам плотность и позволяет компактно распределять содержание, по нравственному наполнению достойное полноценного романа. Многие критики утверждают, что ее произведения обладают эмоциональной глубиной романа, и задаются вопросом, что же на самом деле пишет Манро - рассказы или романы?После получения Нобелевской премии, критики по всему миру стали обращать пристальное внимание на творчество Манро и высказывать свои мнения. Например, по словам Роберта Такера: Творчество Манро объединяет читателей в эмпатический союз, и критики среди них наиболее очевидны. Литературовед и переводчик Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература», в котором публиковались переводы рассказов Манро, характеризует творчество писательницы следующим образом: Это психологическая проза: как правило, описания далекой канадской провинции, внутренние семейные проблемы, проблемы брака (как правило, несчастливого), разводов, сложных отношений между детьми и мужем и женой или другом и подругой, или детьми и родителями и так далее. Сама писательница говорила следующее: Я никогда не слышала о слове «феминизм», но, разумеется, я была феминисткой, поскольку я все-таки выросла в той части Канады, где женщины писали проще, чем мужчины. Мужчины были крупными писателями, и если они брались писать рассказы, им не доверяли, в отличие от женщин.В первой части главная героиня испытывает неуверенность в плане отношений с матерью, школой, надвигающихся танцев. Приведенный пример показывает, что главная героиня желает иметь больше личного пространства, в то время как ее мать, напротив, нуждается во внимании дочери, а потому всячески ей навязывается. Внутренний конфликт, связанный с выбором между Мэри Фортун и молодым человеком, возможно, намекает на определение сексуальной ориентации главной героини. В рассказе «Красное платье - 1946» четко прослеживаются три основных конфликта: 1) Внутренний конфликт главной героини, который выражается в неуверенности в себе. 3) Конфликт между главной героиней и социумом, выражающийся в ее несоответствии общественным идеалам.Подводя итоги данной работы, можно сказать, что художественный перевод действительно предполагает наличие определенных сложностей, и переводчик вынужден искать пути их решения.
План
Содержание
Введение
Глава 1. Биография и творческий путь Элис Манро
1.1 Художественные особенности творчества Элис Манро
1.2 Оценки творчества Элис Манро со стороны критики
Глава 2. Лингвостилистический анализ рассказа Элис Манро «Красное платье - 1946»
2.1 Общая структура рассказа
2.2 Трудности, связанные с переводом текста рассказа «Красное платье - 1946»
Заключение
Библиографический список
Введение
Художественный перевод отличается от других видов перевода прежде всего тем, что предполагает творческий подход. Переводчик художественного текста - это своего рода писатель, который должен иметь достаточно таланта, чтобы суметь сохранить не только атмосферу сюжета и индивидуальный стиль автора, но и другие тончайшие особенности. Неспроста сами переводчики считают этот вид перевода одним из самых сложных.
Главная проблема заключается, пожалуй, в том, как адекватно перевести художественное произведение на иностранный язык. В.Н. Алексеева выделяет следующие правила, которых при этом должен придерживаться переводчик: отсутствие дословности, отдельное внимание устойчивым выражениям и игре слов, а также соблюдение стиля исходного текста [Алексеева 2012: 153-155]. Подобных правил у каждого переводчика может быть гораздо больше, однако главным условием остается наличие т.н. творческого чутья или попросту таланта.
Наверняка у каждого специалиста особый трепет вызывает работа над переводом текста нобелевского лауреата. В этом случае на переводчике лежит двойная ответственность: нужно не просто перевести текст, а сделать это так филигранно, чтобы приблизить реципиента к пониманию, за что писателю вручили столь значимую награду. В 2013 г. обладательницей Нобелевской премии в области литературы стала канадская писательница Элис Манро. До этого знаменательного события она была малоизвестна обычному российскому читателю - этим объясняется совсем небольшое количество переводов. Однако теперь, когда известность писательницы возросла, увеличилось и число ее рассказов на русском языке. В данной работе мы проведем предпереводческий анализ одного из ранее непереведенных произведений Манро «Красное платье - 1946», а также ознакомимся с биографией автора.
Материалом работы выбран рассказ Манро «Красное платье - 1946».
Предметом исследования являются трудности, возникающие при переводе данного произведения.
Цель курсовой работы - понять, как проводится предпереводческий анализ на примере рассказа Манро «Красное платье - 1946». Обозначенная цель предполагает следующие задачи: 1) Ознакомиться с биографией автора и проследить его творческий путь;
5) Выявить сложности, которые могут возникнуть у переводчика при работе над текстом.
Курсовая работа актуальна тем, что рассказ «Красное платье -
1946» ранее не был рассмотрен с точки зрения предпереводческого анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в структурировании различных аспектов творчества Манро и анализе одного из произведений автора.
Практическая значимость заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в качестве дополнительного материала при изучении творчества Манро, а также при разработке уроков и/или семинарских занятиях по зарубежной литературе и мастерству художественного перевода.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Основное содержание работы: введение состоит из общей характеристики работы, обоснования актуальности исследования, перечисления целей, задач, теоретической и практической значимости, обозначения материала и предмета исследования, а также структуры работы. Первая глава состоит из внешних данных об авторе, куда входит биография, творческий путь, анализ оценок со стороны критики, фрагменты интервью. Во второй главе представлены лингвостилистический анализ рассказа «Красное платье -1946», краткая характеристика героев и их функций в тексте, перечислены трудности, которые могут возникнуть при переводе, а также способы их передачи. В заключительной части представлены выводы, сделанные в ходе исследования.