Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.
Аннотация к работе
Деловое общение сегодня проникает во все сферы общественной жизни. Что касается менеджеров, предпринимателей, организаторов производства, людей, занятых в сфере управления, то коммуникативная компетентность для представителей этих профессий представляет важнейшую часть их профессионального облика. В современной практике под успешными переговорами понимаются, прежде всего, взаимовыгодные решения между договаривающимися сторонами. Для успешной коммуникации необходимо знание и использование определенных речевых стратегий и тактик в контексте культурных, социальных и психологических факторов. Знание структуры переговорного процесса, умение разрабатывать стратегию ведения переговоров является частью профессиональной подготовки каждого менеджера. Немаловажным фактором здесь является не только психологический аспект, но и прагмалингвистический, т.е. изложение суждений, высказываний определенным образом, что позволяет не только понимать тактические приемы противоположной стороны, но и определить, с какой целью на собеседника оказывается воздействие и как эффективно реагировать на него. Объектом нашего исследования являются тексты переговорного дискурса на английском и русском языках. Изучить особенности переговорного дискурса как жанра официально-делового функционального стиля речи. 2. Исследовать этнокультурную специфику английского и русского стиля ведения переговоров. 4. Провести практический анализ переводческих трансформаций межкультурных переговоров организации. Теоретической базой прагмалингвистических исследований дипломной работы послужили труды ученых и исследователей в области стилистики, переводоведения, ведения эффективных деловых переговоров, бизнес-этикета: В.В. Виноградова (1955), Л.С. Бархударова (1975), Л.В. Рахманина (1988), Р. Фишера, У. Юри (1990), М.М. Лебедева (1991), М.В. Колтуновой (2000), В.Н. Комиссарова (2002), С.И.Виноградова, О.В. Платоновой (2005), Ф. Бэгьюли (2005), Е.Н. Скаженик (2006). Материалом исследования послужили транскрипты переговоров между компаниями «Севкавэлеваторспецстрой» (Россия) и «DIPER» (Испания), которые были проведены в январе-феврале 2011 года в г. Ростове-на-Дону. В первой главе «Общая характеристика переговорного дискурса как жанра официально-делового функционального стиля речи» изучены особенности, присущие официально-деловому функциональному стилю речи, а также исследованы характерные черты переговорного дискурса как жанра официально-делового стиля речи. Во второй главе «Анализ прагмалингвистических особенностей переговорного дискурса на английском и русском языках» проведен анализ прагмалингвистических условий, необходимых для проведения эффективного переговорного дискурса: исследованы этнокультурные факторы, речевые стратегии, тактики, а также лингвистические особенности переговорного дискурса. В третьей главе «Специфика межкультурной адаптации переговорного дискурса» изучены особенности перевода официально-деловой коммуникации и проведен практический анализ переводческих трансформаций в процессе межкультурных переговоров организации. Функционируя в языке как жанр официально-делового стиля, переговорный дискурс имеет особую значимость для современного делового человека. В данной главе мы рассмотрим отличительные черты, присущие как официально-деловому стиль речи в целом, так и переговорному дискурсу как жанру данного стиля в частности. 1.1 Особенности официально-делового функционального стиля речи В данном параграфе мы рассмотрим понятие и характерные особенности официально-делового функционального стиля речи. Реализация упомянутых функций происходит в отдельных разновидностях языка, каждой из которых присущи особые лексические, синтаксические средства, характерные для употребления того или иного функционального стиля речи. Присущие определенной специальности, термины могут переходить из одной отрасли знания в другую, с сохранением своего первоначальное значения или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Таким образом, официально-деловой стиль характеризуется следующим рядом черт: – лаконичность, компактность изложения; – стандартное расположение материала, обязательность формы, употребление клише; – тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим; – широкое использование терминологии, наличие особого запаса лексики и фразеологии, с употреблением сложносокращенных слов, аббревиатур; – прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования; – слабая индивидуализация стиля; – почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств. 1.2 Переговорный дискурс как форма официально-делового функционального стиля речи Целью данной главы является изучение переговорного дискурса как жанра официально-делового функционального стиля речи, его особенностей. Общепринятыми формами устного официально-делового дискурса, как отмечают специалисты в области стилистики Т.П. Плещенко, М.Л. Макаров, являются деловые беседы, совещания, собрания, переговоры, конференции, разнообразные деловые вс