Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
Аннотация к работе
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц и поговорок английского языка 1.1 Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними 1.2 Первоисточники английских поговорок и пословиц 1.3 Классификация поговорок и пословиц, их содержание Глава 2. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности 2.1 История происхождения русских пословиц и поговорок 2.2 Функции пословиц и поговорок в речи Глава 3. Особенности построения поговорок и пословиц английского языка в русских переводах 3.1 Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок 3.2 Анализ способов перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский Заключение Список использованной литературы пословица поговорка перевод английский Введение Пословицы и поговорки - это один из древнейших жанров устного народного творчества, они являются первым образцом речевой деятельности человека и памятников ее словесного искусства. В течение многих веков эти высказывания проявляли способность народа отбирать и осмысливать наиболее характерные, типичные стороны явлений природы, труда, быта, семейного и общественной жизни и тому подобное. Актуальность темы состоит в том, на современном этапе развитие лингвистической науки в общем, происходит на почве системного коммуникативно-прагматического подхода, в рамках которого значительное внимание уделяется рассмотрению особенностей адекватного перевода реальных процессов порождения и восприятия речи. В этих условиях особое значение приобретает, в частности, изучение специфики воспроизведения в русском языке английских пословиц и поговорок как национально-специфической формы клишированных текстов малой формы, отличающихся частотным употреблением в повседневной коммуникации. В этих работах приведены общие описание пословиц как текста малой формы (M.Kuusi, W.Mieder), анализ специфики прагматического направления и эффективности реализации влиятельной функции пословиц и поговорок (A.Krikmann, О.В.Корень, О.В.Мерзликина), результаты изучения их лексико-грамматической организации и структурных особенностей (K.Yankah, К.Grigas) и др. Вместе с тем, наука о переводах еще не располагает достаточно полным теоретическим представлением о структурно-семантических особенностях и характере взаимодействия языковых средств актуализации английских пословиц и поговорок. Например: · you can take the horse to the water, but you cannot make him drink - вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить его пить. Байку, по наблюдению Кунина А. В. [5, с. Яркими примерами, подтверждающие данное предположение, есть пословица The end justifies the means (цель оправдывает средства), котороя возникла с теологической доктрины XVII века, или мнение The wish is father to the thought (желание пробуждает мысли), впервые высказана Юлием Цезарем. Высказывание A soft answer turns away wrath (кроткий ответ отвращает гнев), заимствовано в своей завершенной форме из Библии [3, с. К их числу относят, например, высказывания Джонсона С .: No man but a blockhead ever wrote except for money.