Порівняльний аналіз фразеологізмів у публіцистичних текстах англійської та української мов - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 171
Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.


Аннотация к работе
КУРСОВА РОБОТА Порівняльний аналіз фразеологізмів у публіцистичних текстах англійської та української мов Вступ На сьогоднішній день преса займає особливе місце у світовому інформаційному просторі. Це сприяє активній взаємодії слів і словосполучень, появі та поширенню нових фразеологізмів. На сторінках ЗМІ використовуються різні виразно-зображальні засоби, серед яких особливе місце займають фразеологізми, або фразеологічні одиниці. Фразеологічний фонд сучасної мови відрізняється багатством і різноманіттям, і кожен аспект його дослідження заслуговує на особливу увагу. Актуальність теми дослідження полягає в наступному: активний вплив засобів масової інформації на формування, зміну і розвиток суспільної свідомості є очевидним фактом, що визнається як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками, тому вивчення лінгвістичних проблем (вживання та переклад фразеологічних одиниць, що знаходять своє місце в англійській та українській пресі), повязаних із взаємодією людини і преси, викликає значний інтерес. Мета роботи: проаналізувати семантичні і структурно-граматичні особливості фразеологічних виразів української та англійської мов, що застосовуються в газетно-публіцистичному стилі. Більш вузьке тлумачення терміну зустрічаємо у О.В. Куніна: «Фразеологія - це наука про фразеологічні одиниці, тобто про стійкі сполучення слів з ускладненою семантикою, які не утворюються за структурно-семантичними моделями змінних сполучень, що їх утворюють» [17, с. Англійський фразеолог Л.П. Сміт використовує слово idiom, яке вживає в його вузькому значенні, для визначення таких особливостей мови, які є мовленнєвими аномаліями, що порушують або правила граматики, або закони логіки [26, с. Тлумачення ідіоми В.В. Виноградовим дуже близьке до вищезазначеного. Мокієнко В.М. під ФО розуміє відносно стійке, відтворюване, експресивне сполучення лексем, яке має цілісне значення [20, с. Наприклад: «душити розхриставшись», «людина у футлярі і т.д.».
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?