Некоторые из неопределенных местоимений, обозначающих лицо и предмет в русском языке и их соответствия во французском языке. Отсутствие полного тождества между переводом и оригиналом как свойство перевода. Систематизация основного тезиса гипотезы Куэйна.
Аннотация к работе
Понятие неопределенности в переводеС одной стороны, неопределенность - это свойство перевода, заключающееся в отсутствии полного тождества между переводом и оригиналом. С другой стороны, в узком смысле интерес представляет передача неопределенных смыслов в переводе, анализ совпадения или диссонанса между неопределенным смыслом оригинала и перевода. Неопределенные местоимения в русском языке являются основным лексическим средством выражения неопределенности, в то время как во французском языке неопределенные местоимения представляют собой переходную зону между ядром и периферией, т.е. между артиклем и лексическими и синтаксическими способами выражения неопределенности. Несмотря на общее инвариантное значение неопределенности, неопределенные местоимения не способны к субституции; замена одного местоимения другим приводит к появлению дополнительных оттенков смысла, что придает особую значимость анализу возможных семантических соотношений неопределенных местоимений. Приведем некоторые из неопределенных местоимений, обозначающих лицо и предмет в русском языке и их соответствия во французском языке.