Систематизация подходов к передаче концептуальной информации в переводе. Изучение особенностей журналистского языка и медиа-текста как способов когнитивного отражения реальности. Выявление наиболее адекватных методов перевода концептуальных метафор.
Аннотация к работе
Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их переводНа протяжении многих лет метафора представляет особый интерес как для отечественных, так и зарубежных лингвистов, она занимает важное место в стилистических, психолингвистических, семантических и других лингвистических исследованиях. Сфера действия метафоры не ограничена только познанием и речью, она передает отношение человека к существованию в целом. Актуальность темы исследования состоит в необходимости анализа технологий перевода концептуальной метафоры, поскольку она представляет собой феномен, онтологически связанный с человеком и языком; она отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации. Цель данной работы заключается в систематизации подходов к передаче концептуальной информации в переводе, выявление наиболее адекватных методов перевода концептуальных метафор. В соответствии с целью, поставлены следующие задачи исследования: 1. определить базовые понятия для данной работы таких терминов, как «метафора», «концептуальная метафора», «медиатекст»;В обиход лингвистов-профессионалов метафора пришла из основ древней науки - риторики: она расценивалась в качестве средства выражения и воплощения изобразительной речи и эстетики. В древнегреческой классической риторике метафора рассматривалась в качестве отклонения от общепризнанной нормы, то есть, другими словами, она считалась своеобразным переносом названия одного явления или предмета на другой. Цель такого переноса заключается либо в заполнении лексической лакуны (номинативная функция), либо в "украшении" речи, убеждении (что является главной целью риторической речи). Изначально метафора Аристотеля почти неотличима от гиперболы (преувеличения), синекдохи (иносказания) и простого сравнения, так как во всех упомянутых тропах присутствует перенесение смысла с одного предмета или явления на другое. Арутюнова говорит, что метафора является, в первую очередь, возможным способом уловить неотъемлемую индивидуальность, заключенную в конкретном явлении или предмете, передать естественную неповторимость, индивидуализировать его, отнести к определенному классу, к которому он принадлежит.В современном языке выделяют два основных вида метафоры: 1) концептуальные метафоры рассматриваются как когнитивные процессы осознания и последующей интерпретации какого-либо абстрактного домена в терминах определенного конкретного - домена (например, такие выражения «спор - есть война», «любовь - есть болезнь»); 2) языковые метафоры (или метафорические выражения) воспринимаются как сформулированный логический результат лингвистической фиксации любых продуктов мыслительной деятельности человека и определенных когнитивных процессов (например, «океан мыслей», «лес рук»). Жеребило языковая метафора является особой разновидностью такого термина как «метафора», которая, в свою очередь, отражает неповторимый социальный опыт, имеет сформулированный системный характер своего употребления в речи, обладает такими характеристиками, как анонимность и воспроизводимость (например, «бирюза небес», «изумрудная зелень», «солнце встает») [12, 216]. Часто можно услышать в повседневной речи такие метафоры, как: «Жизнь научит», «Прогремел смех», «Летит стрелой», «Не жизнь, а малина» и тому подобное. Арутюнова в своей работе выделяет когнитивную метафору (возникающую в результате сдвигов в сочетаемости предикативных слов (например, «sharp mind» проницательный (острый) ум)) как один из функциональных типов языковой метафоры наряду с номинативной (или предикативной) метафорой, состоящей в замене одного описательного значения другим (например, «the foot of the bed» подножье кровати, «the arm of the chair» ручка кресла); образной метафорой, рождающейся вследствие перехода идентифицирующего значения в предикативное (целью такой метафоры является дать не конкретное имя, а характеристику предмета, индивидуализировать данный объект) (например, «the moon of pure silver» луна из чистого серебра) и генерализирующей метафорой (в качестве конечного результата когнитивной метафоры), стирающей границы в лексическом значении того или иного слова между логическими порядками (например, «to be on firm ground» стоять на земле твердо , «a firm grasp» твердая хватка ).
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ. ПЕРЕДАЧА КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СМИ
1.1 Определение языковой и концептуальной метафоры
1.2 Основные подходы к изучению концептуальной метафоры
1.3 Понятия «концептуализации» и «категоризации» мира в когнитивной лингвистике
1.4 Основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе
1.5 Особенности языка СМИ
ГЛАВА II. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ