Проблема адекватности при переводе. Поиск лексических соответствий. Степень эквивалентности фразеологических оборотов. Абсолютные фразеологические эквиваленты английского и русского языков. Границы отступлений от тождества между оригиналом и переводом.
Аннотация к работе
поиск лексических соответствий при переводе фразеологических единицТермины «эквивалент», «фразеологический эквивалент», «эквивалентность» часто используют лингвисты, но не всегда они четко представляют смысл и границы понятий, выражаемых этими терминами. Толстой: «Эквивалент - это слово или выражение, целиком и полностью совпадающее со словом или выражением оригинала» [6, с. Единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнять ту же функцию, что другая единица речи» [1]. Итак, необходимо совпадение не любых функций или иных внешних проявлений единиц речи, а именно таких, которые были бы определяющими в смысле использования их в языке. Английское сочетание the horn of abundance состоит из четырех компонентов: 1) the - артикль; 2) horn - существительное; 3) of - предлог; 4) abundance - существительное.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
3. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
4. Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Информационная психология. М., 1975.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
6. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1969.
7. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957.
8. Ubin I.I. New Trends in Translation in New Russia // Proceedings of the XIVTH World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs. Melbourne, 1996. Vol. 2.