Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.
Аннотация к работе
Юмор служит важным условием нормальной жизнедеятельности общества, являясь элементом творчества и образовательного процесса, и представляет собой многостороннее явление, которое следует изучать с разных сторон. Юмор, смех, шутка, забавное, нонсенс, абсурд, остроумие, ирония, насмешка, сарказм, сатира - все это разные формы комического. Англичане прочно закрепили за собой репутацию нации, проявляющей себя неординарно в разных ситуациях и на разных уровнях, другими словами, эксцентрически. Данная работа посвящена исследованию и анализу творчества авторов классической английской детской литературы Э. Лира и С.Миллигана. Настоящая работа связана не только с исследованием нонсенса современной английской детской литературы, но и анализом его перевода. Стоит отметить, что именно перевод вызывает достаточные затруднения для многих переводчиков. Эти трудности объясняются спецификой языка, наличием реалий и аллюзий, не имеющих информационной значимости для иностранного читателя, непереводимой игры слов и фонетических каламбуров и возрастной спецификой читательской аудитории. Авторы рассматривают проблемы схожести и разграничения понятий абсурда и нонсенса, особенности перевода поэзии и прозы нонсенса. Данная дипломная работа посвящена исследованию поэзии нонсенса и способам ее адекватного перевода. Материалом настоящего исследования являются поэтические произведения Эдварда Лира (“A Book of Nonsense”, “Nonsense Alphabets”, “How Pleasant to Know Mr.Lear”) и Спайка Миллигана (“Silly Verse for Kids”, “Milliganimals”). В первой главе предпринята попытка дать определение нонсенсу как явлению и литературному течению. В данной главе речь идет не только о нонсенсе в целом, но и об английском нонсенсе в частности. В третьей главе приводятся примеры переводов поэзии нонсенса различных авторов (С.Я. Шоргина, Г.М. Кружкова, Ю.К. Сабанцева, Б.В. Архипцева, В.С. Маркелова, С.Я. Маршака и др.), также производится их анализ и обобщаются способы и приемы перевода в данных примерах. Нонсенс в английской поэзии 1.1 Понятие нонсенса Несмотря на то, что нонсенс, по мнению некоторых исследователей, существует очень давно, единого определения данного понятия до сих пор не выработано. Похожее определение приводится в “Websters Ninth New Collegiate Dictionary” - «Слова или язык, не имеющие смысла или выражающие непонятные идеи» [2, с.988]. Классиками жанра исследователь считает JI. Кэрролла и Э. Лира, чьи стихи Р. Стрейчи (R.Strachey) называет «изящным искусством» [6, c. Метонимические и метафорические изменения происходят внутри каждого уровня, поэтому здравый смысл легко может быть трансформирован в нонсенс, из чего лингвист делает вывод, что «нонсенс - это некое действие, сходное с игрой и метафорой в их способности деконтекстуализировать высказывание, обращая его в парадокс». Но метафора, в отличие от нонсенса, «не нарушает правил семантики, а лишь создает множественность значений». «Нонсенс - это мир, перевернутый с ног на голову и вывернутый наизнанку; это абсурдные взаимосвязи между предметами, противопоставление совершенно ординарных, но несовместимых идей или объектов с целью достижения комического эффекта» [8, с.398]. Основой для нашего анализа служит статья В.Ю. Чарской-Бойко «К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции». В то время, как нонсенс наиболее ярко представлен в культуре Великобритании Викторианской эпохи; - абсурд, как правило, опровергает какую-либо изначально ложную идею. По мнению Е. В. Клюева, количество интерпретаций художественного произведения прямо пропорционально уровню его художественности, он отмечал в связи с этим, что “группа текстов, относящихся к классическому абсурду» (который в терминологии Клюева обозначает чистый нонсенс), относится к таким текстам, «которые способны порождать в принципе неисчислимое количество толкований» [11, с.18]; - так как содержание произведений нонсенса лишено однозначности, авторы компенсируют это за счет строго структурированной формы. Для писателей-абсурдистов содержание произведения первично по отношению к форме; - последнее отличие, которое определяет В.Ю.Чарская-Бойко в своем исследовании - это ориентация нонсенса на ребенка. Особенно значимым источником нонсенса является английский фольклор, в частности, “Nursery Rhymes” - собрание детских стихов. Эти книги стали первым полным изданием английских народных стихов, сказок, загадок, головоломок, парадоксов и песен, показавшим многообразие и универсальность английских поэтических форм. Одним из первых, кто поднял эту проблему, был О.Хаксли (O.Huxley), отметивший, что «они» Э. Лира отражают все плохое, что есть в обществе [21, c.45]. Дж. Оруэлл (G. Orwell), который согласен с О.Хаксли относительно интерпретации общества в лимериках Лира, указывает на жестокость толпы[22, c.190], например: There was an Old Man of Whitehaven, Who danced a quadrille with a raven; But they said, “Its absurd To encourage this bird!” So they smashed that Old Man of Whitehaven [“A Book of Nonsense”]. Дж.Оруэлл находит множество