Особливості стилю Р. Бернса, тематика творів. Короткий опис найвідоміших віршів поета, головні герої. Внесок Василя Мисика в українську бернсіану. Роль П. Грабовського й І. Франка як популяризаторів і перекладачів Бернса. М. Лукаш і його переклади поета.
Аннотация к работе
Дипломна робота «Поетичний стиль Р. Бернса» ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ І. ДО ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОЕТИЧНОГО СТИЛЮ рОБЕРТА бЕРНСА РОЗДІЛ ІІ. З УКРАЇНСЬКОЇ БЕРНСІАНИ 2.1 Грабовський як популяризатор і перекладач Бернса 2.2 Український Каменяр і шотландський бард 2.3 Внесок Василя Мисика в українську бернсіану 2.4 Микола Лукаш і його переклади Роберта Бернса 2.5 Дві українські інтерпретації балади «John Barleycorn» 2.6 Поезія Р. Бернса у сучасних українських перекладах (М. Бажан, С. Голованівський, В. Колодій, С. Борщевський) ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ВСТУП Історія літератури знає мало імен, оточених такою глибокою пошаною і любовю співвітчизників, як імя уславленого шотландського поета Роберта Бернса. Слава прийшла до нього зразу ж після виходу з друку у маловідомого провінційного видавця влітку 1786 року його першого збірника під скромною назвою Вірші Роберта Бернса, переважно на шотландському діалекті, в якому оспівувалось життя шотландського фермера-хлібороба, краса рідної природи, героїчне минуле Шотландії, засуджувалась пиха тогочасних пануючих класів. В історії кожного народу перекладу належить важлива роль. Звідси - надзвичайно висока місія перекладача як посередника у зближенні народів і культур, як митця, що підносить національну культуру до свідомого рівня й засвідчує силу й досконалість рідного слова. «За Нового часу, - пише Марина Новікова, - особливо в епоху технічних революцій та інформаційних вибухів, переклад перебрав на себе гігантську функцію, що її раніше виконував хіба що фольклор. Адже немає ще жодного повного збірника поезій Роберта Бернса українською мовою. Поезії (1965). Поодинокі переклади поезій великого шотландця знаходимо у Сави Голованівського (Джон Ячмінний Колосок), Миколи Бажана (Спомини про Бернса, Василя Колодія (Про когось). Остання велика робота, яка була присвячена цьому питанню, надрукована у 1973 році (Нечипорук О.Д. Великий поет Шотландії (Роберт Бернс в українських перекладах та літературознавстві). Відзначимо, що будь-який, навіть найблискучіший і найпереконливіший переклад може лише частково відповідати оригіналові, прагнути до всебічного його відтворення, але ніколи не зможе з ним злитися повністю. Наша мета показати, як освоювалася творчість великого шотландського поета на Україні, як перекладали та інтерпретували його вірші українські письменники і літературні критики. Реалізація поставленої мети зумовила необхідність вирішення таких завдань: - проаналізувати поетичний стиль Роберта Бернса; - систематизувати наявні в українському літературознавстві погляди як питання перекладу творів Бернса на українську мову; - зясувати роль П. Грабовського та І. Франка як популяризаторів і перекладачів Роберта Бернса; - охарактеризувати внесок Василя Мисика та Миколи Лукаша в українську бернсіану; - дослідити українські переклади М. Бажана, С. Голованівського, В. Колодія, С. Борщевського. Стратегія дослідження розроблена з урахуванням праць щодо обраної проблеми Елистратової А., Зорівчак Р.П., Коптілова В., Корунця М., Кочура Г., Кундзіга О., Ніканорової О., Новикової М., Симоненка І.П., Франка І., Шаповалової М.С. У роботі поєднано порівняльно-типологічний, порівняльно-історичний методи дослідження із системно-аналітичним підходом при аналізі літературних явищ. Творчість Бернса викликала глибокий інтерес класиків української літератури - Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки, П. Грабовського. Якими близькими і зрозумілими мільйонам простих людей є слова Бернса: Я протестую проти війни: нещастя і злидні тисячам людей несе кожний подих цього демона розрухи. Всьому світові відомі пророчі рядки з балади Бернса «Дерево Свободи»: Коли виросте багато таких дерев, у всьому світі наступить мир, брат шабля буде служити мирним цілям, гуркіт війни припиниться, брат!. Проте аналіз його поезій 1773-1789р.р. свідчить, що демократичний світогляд та реалістичний творчий метод поета сформувались у своїх основних рисах до початку французької революції. Але навіть тут поет не обмежується збереженням провідних мотивів народної любовної лірики, а розвиває їх, наповнює свої пісні про кохання гострим, злободенним змістом, відображаючи в них життя своїх сучасників - простих людей Шотландії - у всій його багатогранності і суперечливості. Перша пісня Бернса - наслідування пісень, поширених серед сільського юнацтва, в яких оспівується краса коханих дівчат. Привертає увагу і ідеал юного поета - він цінує в коханій дівчині не стільки зовнішню красу, скільки її вдачу: Дівоча знаджує краса Людей у всі часи, Але краса - то ще не все, Ще й треба до краси. Вплив літератури просвітництва і сентименталізму відбився і на інших творах, написаних молодим поетом у 1780р. (Дівчина з берегів Сесснока, За твоє здоровя, О, моя Ненні). Характерною особливістю пісень Бернса, успадкованою поетом від фольклору, є оптимістичність, що базується на вірі в людину, в її сили та можливості. На початку 1786р. поет пише свою відому сатиричну поему Два собаки, в якій, майстерно використовуючи улюблений в фольклорі всіх країн жанр тва