Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.
Аннотация к работе
Переводы «Винни-Пуха» А. Милна 2.1 Заходер Б. В. «Приключения Винни-Пуха» 2.2 Перевод В. Руднева и Т. Михайловой 2.3 Перевод В. Вебера и Н. Рейн Заключение Список использованной литературы Введение Верь, друг мой, сказкам. По давнему замечанию С. Рассадина, сказка живуча. Целью данного реферата является сравнение переводов разных писателей и переводчиков сказки А. Милна «Винни-Пух» и выяснение какой перевод более всех подходит для детского чтения. 1. Переводы «Винни-Пуха» А. Милна 2.1 Борис Владимирович Заходер (1918-2001) «Приключения Винни-Пуха» В переводе Б. Заходера произведения А. Милна «Винни-Пух» есть опущенные фрагменты и главы, но усматривается все же попадание в интонацию и дух подлинника оказался настолько точным, что пропущенные главы, непереведенные посвящения и прочие вольности остается только принять как данность - ибо дети, говорящие по-русски, будут вновь и вновь слушать на ночь Алана Милна в пересказах Бориса Заходера.