Питання кирилично-латиничної транслітерації у контексті систематизації бібліографічних даних - Реферат

бесплатно 0
4.5 176
Транслітерація як перезапис літер за допомогою іншого правописного укладу, який регулюється орфографічними нормами даної мови. Аналіз системи кирилично-латиничної транслітерації української мови. Особливості комп’ютерної програми "Українська латиниця".


Аннотация к работе
Актуальність обраної теми зумовлена тим, що в Україні досі не прийнято відповідного національного транслітераційного стандарту - а це породжує хаос і неоднозначності під час запису українських реалій у міжнародному спілкуванні. Окремі слова однієї мови «вживляються» в іншу на основі транскрибування (відтворення звуків) і підкоряються її правилам та словотворенню: Сімферополь (з еллінської), Orly (з української). Але інші - і їх більшість - належать до класу іншомовних: вони лишаються приналежними до «своєї» мови і підлягають її законам, а змінюється тільки правописна система, в якій записується дане слово. За світовими мовними правилами, оригінальне написання власних назв у середовищі іншої мови не змінюється: San-Jose (місто в США), Cojijo (провінція Канади), Gijon, Guadalajara, Volkswagen, Johannesburg, Katja (шоколадка німецької фірми «Bossner»), Ljubljana, Sarajevo, Katowice, Ajax, Juventus, Mroczek, Hercules Poirot (герой оповідань Агати Крісті) тощо. Отже, власні назви, що належать Україні, тобто підпадають під її юрисдикцію, мають записуватися не за чужою латинографічною нормою, а українською латиницею - її державною мовою в міжнародному спілкуванні.

Список литературы
1.Вакуленко М. Правопис - друга натура? // Українська мова і література в школі. - 1993. - № 11. - С. 59-61.

2.Вакуленко М. О. Як записувати українські власні назви латинкою // Вісн. геодезії та картографії. - 1995.

3.№ 1(3). - С. 68-72.

4.Вакуленко М.Про «складні» проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова та ін.). - К. : Курс, 1997. - 32 с.

5.Вакуленко М. Українська латиниця як стандартизоване доповнення до українського правопису // Бібл. вісн. - 1998. - № 2. - С. 10-12.

6.Вакуленко М. Штрихи до фасаду державної мови // Вісн. Книжк. палати. - 1998. - № 10. - С. 16-17.

7.Вакуленко М. Правописні аспекти науки термінології// Вісн. Книжк. палати. - 1998. - № 11. - С. 15-17.

8.Вакуленко М.Наукові засади відтворювання запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація // Вісн. Книжк. палати. - 1999. - № 10.

9.С. 6-9; № 11. - С. 15-18.

10.Вакуленко М. О. Акустичні інваріанти українських приголосних // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного ун-ту. - Філологія, педагогіка, психологія. - К., 2010. -Вип. 20. -С. 4-16.

11.Дяков А. С. Основи термінотворення : семантичний та соціолінгвістичний аспекти / А. С. Дяков, Т Р. Кияк, З. Б. Куделько. - К. : Вид. дім «Academia», -220 с.

12.Історична граматика української мови / О. П. Безпалько, М. К. Бойчук, М. А. Жовтобрюх та ін. - К. : Радянська школа, 1957. - 475 с.

13.Історія українського правопису XVI-XX століття : хрестоматія / упор. В. В. Німчук, Н. В. Пуряєва. - К. : Наукова думка, 2004. - 583 с.

14.Краткий китайско-русский словарь : [около 19000 слов] / сост. Г. М. Григорьев ; под ред. проф. И. М. Ошанина. - М. : ГИС, 1962. - 632 с.

15.Лингвистические задачи / сост. В. М. Алпатов, А. Д. Вентцель, Б. Ю. Городецкий и др. - М. : Просвещение, 1983. - 223 с.

16.Макуха А. В. Ukrainian URL: зворотна транслітерація у будові онлайн-словників та веб-сайтів [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://upload.wikimedia.org/wikimedia/ua/f/f9/WIKICONF_2011_Ukraine_- _Makukha_-_Article.pdf.

17.Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. - [6-е изд., стереотип.]. - М. : Academia ; СПБ : Филол. фак. СПБГУ, 2007. - 304 с.

18.Мейе А. Общеславянский язык. - М. : Иностр. литра, 1951. - 491 с.

19.Москаленко А. А. Історія українського правопису (радянський період). - Одеса, 1968. - 39 с.

20.Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита. - М., 1960. - 22 с.

21.Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопр. языкознания - 1960. - № 5. - С. 96-103.

22.Сербін О. Систематизація в добу Київської Русі: аналітичний погляд крізь обєктив каталогізаційної мотивації // Вісн. Книжк. палати. - 2011. - № 8. -С. 26-30.

23.Сердюченко Г. П. Китайская письменность и ее реформа. - М., 1959. - 56 с.

24.Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции / А. В. Суперанская. - М. : Наука, 1978. - 284 с.

25.Тилков Д. Граматика на съвременния български книжовен език / гл. ред. Д. Тилков. - Том 1. Фонетика.

26.София : Наука и изкуство, 1982. - 299 с.

27.Тимошенко П. Д. Хрестоматія матеріалів з української літературної мови. - К., 1961. - Ч. II. - 348 с.

28.Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий / Л. В. Щерба // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - 1940. - № 3. - С. 118-126.

29.Якобсон Р. О. О латинизации международных телеграммна русском языке / Р. О. Якобсон // Вопросы языкознания. - 1965. - № 1. - С. 111-113.

30.Amery H. First 500 Words Russian / H. Amery, 31.K. Kirilenko. - Chick-fil-A, Inc. by Frederic Thomas Inc., Naples, Florida, USA, 2003. - 24 p.

32.Dunn C. J. Teach Yourself Japanese / C. J. Dunn, 33.S. Yanada. - London : English Universities Press Ltd, 1965. - 312 p.

34.Ladefoged P. A Course in Phonetics / Peter Ladefoged. - Orlando : Harcourt Brace ; University of California, 1975. - 196 p.

35.Oesterreichischer Unterstufenatlas / L. Birsak, E. Knabl, J. Breitschopf. -Wien : ed. Hoelzel, 1989. -182 s.

36.Vakulenko M. O. Transliteration Through a Slavonic Latin Alphabet: Saving Information and Expenses / M. O. Vakulenko // Вісн. Київськ. лінгвіст. ун-ту. - Серія Філологія. - 1999. - Т. 2, № 1. - С. 85-94.

37.Vakulenko M. Simple-correspondent transliteration through a Slavonic Latin alphabet // J. of Language and Ling. Studies. - 2004. - Vol. 3, Issue 2. - P. 213-228.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?