Важность перевода названий кино в современном мире, характеристика и особенности принципов классификации названий. Основные трудности при переводе заголовков. Распространенные трансформации, применяемых при переводе названий, их отличительные черты.
Аннотация к работе
Насколько популярен фильм зачастую зависит от его названия, ведь публику завлекает в первую очередь не содержание кино, а яркий эффектный заголовок. Давно доказано, что человек при чтении газеты или журнала сначала обращает свое внимание на заголовок. Заголовок влияет, на какой фильм выпадет выбор. Важно, чтобы заголовок заключал в себе главную мысль кино, но при этом не раскрывал всей картины фильма, тут необходимо не переусердствовать, поскольку итог может оказаться противоположным, вместо успешного проката, заголовок вызовет вялую реакцию у публики. В процессе перевода заголовков специалисту следует учитывать много нюансов: переводчик должен быть хорошо знаком с предметом перевода; брать во внимание лингвокультурные аспекты страны, для которой было снято кино; должен уметь чувствовать, когда стоит применять стилистические приемы, а когда лучше оставить как есть.Заголовок несет большую ответственность, ведь именно от него будет зависеть (в большинстве случаев) решим мы смотреть кино или нет. Необходимо верно озаглавить кино на русском языке, название должно отражать суть кино, которое было заложено его создателями, и чтобы не расходилось по смыслу с исходным названием. Но поскольку кино развивается большими темпами, и на рынок выходит неисчислимое количество новых фильмов, переводчики перестали заботиться о качестве перевода.Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий: Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Заглавия, которые задают сюжетную перспективу произведения, они делятся на две группы: заглавия, что представляют весь сюжетный ряд (фабульные) и заглавия, что подчеркивают самый важнейший момент действия (кульминационные). Заглавием может быть введено не одно, а несколько действующих лиц, что, как правило, подчеркивает их равное значение для автора (это, однако, не значит, что в произведениях, озаглавленных именем одного персонажа, обязательно одно главное действующее лицо.). Заголовки обладают некоторыми лингвистическими особенностями: их устройство, как правило, связано с семантикой, лаконичность делает их простыми для понимания и запоминания, синтаксическая структура создает эффект выразительности и классифицирует названия фильмов на заглавия, представляющие собой простые и сложные предложения. Кржижановский в своем труде «Поэтика заглавия» подтверждает принцип развертывания текста: «Как завязь в процессе роста разворачивается постепенно множащимися и длиннящимися листами, так и заглавие лишь постепенно, лист за листом, раскрывается в книгу: книга и есть - развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга».Одна из самых главных и распространенных ошибок - переводчик не уделяет должного внимания качеству перевода. А именно, переводчик не обременяет себя чрезмерным пользованием словаря, порой не обращает внимания на то, что в оригинале могла использоваться метафора или аллюзия. А ведь суть в том, что переводчик не стал проявлять усердие и усидчивость, и он «не знал», что слово «faculty» имеет не одно значение и может переводиться еще как «профессорско-преподавательский состав «. Нередко автор может сделать заголовком своего произведения идиому, метафору, крылатую фразу или поговорку, но изза поверхностных знаний, переводчик может и не увидеть этого. Но чтобы смысл был не потерян для русской публики, переводчику в данном случае нельзя использовать прямой перевод, иначе есть риск потерять связь между сюжетом и названием.Также обосновали важность подхода к переводу и их названий другие языки, в на русский ввиду огромного продукции западной на российский рынок.Мы неоднократно говорили, что заголовок служит ориентиром при выборе фильма. Написать яркий и адекватный заголовок - своего рода искусство.Сам автор придает началу и концу текста особое значение, привносит максимальную эффективность, стремясь приковать внимание читателя. Часто названия за перевод не считают, больше как вольная трактовка либо адаптация. Переводчику необходимо принимать во внимание эти функции и полагаться не только на перевод, но и учитывать многие другие особенности. Швейцер предлагает поделить трансформации на четыре группы: - трансформации на компонентном уровне семантической валентности, - трансформации на прагматическом уровне, - трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Рецкер дает два вида трансформаций: - грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения, - лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Изменение структуры предложения при переводе
План
Содержание
Введение
Глава 1. Проблема перевода заголовков художественных фильмов
1.1 Важность перевода названий кино в современном мире
1.2 Принципы классификации названий
1.3 Заглавие с позиции теории диктемной структуры текста
1.4 Основные трудности при переводе заголовков
Выводы
Глава 2. Стратегии перевода названий кино
2.1 Распространенные трансформации, применяемые при переводе заголовков
2.2 Грамматические трансформации
2.3 Лексическо-грамматические трансформации
2.3 Лексические трансформации
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Кинематограф является неотъемлемой частью современного общества. Насколько популярен фильм зачастую зависит от его названия, ведь публику завлекает в первую очередь не содержание кино, а яркий эффектный заголовок. Давно доказано, что человек при чтении газеты или журнала сначала обращает свое внимание на заголовок. Это и касается кинематографа.
Заголовок влияет, на какой фильм выпадет выбор. Поскольку зритель ищет то, что ему интересно, то заголовок при этом служит маяком. Плюс ко всему заголовок определяет популярность кино и может повлиять на его успех в прокате.
Авторы стремятся озаглавить свои работы кратко, но при этом, чтобы заголовок был эффектным. Также заголовок фильма должен раскрывать или носить идею кино, которое он представляет, и быть легко запоминающимся. Как правило, потенциальному зрителю достаточно пары секунд для того, чтобы ознакомиться с предложенным ему предметом. Этого времени вполне хватает, чтобы понять насколько интересно ему то или иное кино. Таким образом, заголовок должен сочетать в себе как литературную грамотность, так и носить в себе особые приемы.
Перевод заголовков задача не из легких и требует большой ответственности. Когда переводчик берется за оформление заголовка, в его арсенале должно быть не только знание иностранного языка, он также должен быть компетентен как в рекламной сфере, так и в психологии. Без этих знаний ему сложно будет придумать такой заголовок, который бы произвел сильное впечатление на публику и захватил ее внимание.
Важно, чтобы заголовок заключал в себе главную мысль кино, но при этом не раскрывал всей картины фильма, тут необходимо не переусердствовать, поскольку итог может оказаться противоположным, вместо успешного проката, заголовок вызовет вялую реакцию у публики.
Работа над заголовком процесс трудоемкий. В процессе перевода заголовков специалисту следует учитывать много нюансов: переводчик должен быть хорошо знаком с предметом перевода; брать во внимание лингвокультурные аспекты страны, для которой было снято кино; должен уметь чувствовать, когда стоит применять стилистические приемы, а когда лучше оставить как есть.
В идеале заголовок будет являться отправным пунктом того, что будет показываться в кино.
Но, к сожалению, зачастую русскоязычный вариант заголовка имеет свойство разниться от оригинального, а все от того, что переводчик беспокоится, прежде всего, об успехе фильма в кинопрокате и пренебрегает основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины.
В наше время трудно представить себе современную жизнь без кино. Этот вид искусства прочно вошел в нашу жизнь и занял в ней очень важное место. И это понятно, ведь кроме того, что мы получаем колоссальное удовольствие от просмотра кино, оно также обогащает наш духовный мир. По средствам кино мы можем узнать о других странах, культурах, поколениях. Кино способно расширить наше сознание.
Но первое знакомство наше с кино начинается с его заголовка. Если фильм только выпустили в свет, либо это мировое кино, то мы будем повсюду слышать или наблюдать его название. Заголовок осуществляет роль связующего звена между публикой и фильмом. Поэтому необходимость переводить качественно заголовки фильмов является важной и актуальной проблемой на сегодняшний день.
Цель нашего исследования определить основные способы и стратегии перевода. Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели, будут выполнены следующие задачи: 1. Определить основные функции названия кино;
2. Представить классификацию названий фильмов;
3. Выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста;
4. Выделить основные приемы и стратегии перевода названий
Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.
Предмет исследования - стратегии перевода заголовков англоязычных фильмов.
Материалом исследования послужили труды таких ученых-лингвистов как А.В. Ламзина, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Я. Блох, Л.Г. Бабенко, подробно рассмотревших в свое время особенности заголовков, как отдельную единицу, и специфику их перевода.
Названия 40 фильмов для практического анализа были отобраны методом сплошной выборки. В списке фильмов будет рассмотрено не только кино, давно ставшее классикой, но и кино современное.
Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, выводы по каждой главе, заключение, список используемой литературы и приложение.
Во введении мы излагаем актуальность выбранной нами темы, цели исследования, методы для решения поставленной задачи.
В Первой Главе будет рассмотрено насколько важно переводить заголовки фильмов адекватно, главные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы, предлагаются принципы классификации названий, рассматриваются основные функции названия кино.
Во Второй Главе будут рассмотрены технические приемы перевода, основные переводческие трансформации и стратегии перевода названий фильмов.
В Заключении будут подведены итоги и сделаны выводы по данному вопросу.
В Приложении переводы названий фильмов с английского на русский; приложение представляет собой таблицу, содержащую оригинальное название фильма и его перевод.
Вывод
Итак, в главе нашей мы выяснили, в современное время популярен и занимает своей популярности позиции среди видов искусства. Также обосновали важность подхода к переводу и их названий другие языки, в на русский ввиду огромного продукции западной на российский рынок. Нами выявлены основные названий фильмов, определения понятий, с описанием этих а также рассмотрены разных лингвистов-переводчиков, этим вопросом. Помимо был выработан классификаций названий основанный на базе, разработанной российскими филологами.
Глава посвященная в большей проблеме перевода фильмов как этнолингвистической проблеме, собой синтез материалов с долей примеров, являющийся для рассмотрения стратегий перевода названий кино, которым будет посвящена вторая глава данной работы.