Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.
Аннотация к работе
ПЕРЕВОДЫ НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК И ИХ СПЕЦИФИКА 5 РАЗДЕЛ 3. ПЕРЕВОДЫ В ДРЕВНЕМ РИМЕ И ИХ СПЕЦИФИКА 9 3.1 Начало переводческой деятельности в Древнем Риме 9 3.2 Развитие римского перевода в классическую эпоху 11 3.3 Римский перевод после классической эпохи 16 3.4 Общая характеристика римского перевода 19 ВЫВОДЫ 20 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 21 ВВЕДЕНИЕ Актуальность данного исследования заключается в том, что Античность - это период, который подарил миру огромное количество культурных памятников и прекрасных традиций, великих учёных и писателей, ораторов и полководцев. Такое ограниченное употребление указанного термина (ведь рассмотренные выше цивилизации Древнего Востока гораздо древнее «античных» Греции и Рима!) установилось в европейской традиции в силу того, что народы Европы были связаны с ними непосредственной культурой преемственностью, и продолжает использоваться для обозначения социального и культурного единства греко-римской цивилизации. Способствовало подобному положению вещей и пресловутое культурное высокомерие греков, считавших всех чужеземцев «варварами» и соответственно презрительно относившихся к их языкам. Разумеется, для сношений с другими народами необходимы были осуществлявшие информационно-коммуникативный перевод толмачи (о них напоминают историк Геродот, посетивший в V в. до н. э. Египет, Финикию и Вавилон; военачальник IV в. до н. э. Ксенофонт, участвовавший в знаменитом отступлении греческих наемников через огромную территорию персидского государства, и другие источники). После завоевательных походов Александра Македонского в последней трети IV в. до н. э. и распада после его смерти созданной им огромной державы образовался ряд новых государств, во главе которых встали бывшие сподвижники Александра и их потомки (Египет, Сирия, Пергам и др.). Знаменитый римский оратор Марк Туллий Цицерон охарактеризовал эту роль греческого языка в следующих словах: «Если же кто может подумать, что меньшая польза от славы, когда написано это по-гречески, а не по латыни, сильно он ошибается, потому что по-гречески читают почти на всем свете, язык же латинский распространен в своих лишь пределах, небольших, как вы знаете»[3]. А уже в классическую эпоху по просьбе Цицерона его друг Аттик перевел на греческий сочиненную знаменитым оратором поэму, в которой последний восхвалял собственные заслуги при подавлении заговора Катилины. Так, например, в Египте переводчики участвовали в делопроизводстве, переводя речи местных жителей, адресованные царям, царские распоряжения и послания и т. п.