Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста - Статья

бесплатно 0
4.5 140
Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.


Аннотация к работе
Сложность и специфика художественного перевода заключается в том, что он требует от переводчика не только следования литературным нормам, использования соответствующих выразительных возможностей переводящего языка, но и сохранения эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям. Казакова, «переводчик создает не столько эквивалент оригинала, сколько его подобие, особый, вид текста, призванный представлять исходное художественное произведение в иноязычной культуре, обеспечивая тем самым дополнительную аудиторию исходному тексту, а также развитие межкультурной художественной коммуникации в соответствии с требованиями времени, характером литературных процессов и потребностями получателей, как владеющих, так и не владеющих исходным языком» [2, с. Современные теории переводоведения признают, что при переводе художественных текстов (а также текстов других функциональных стилей) неизбежны определенные смысловые потери, но элементы смысла, необходимые для правильной интерпретации текста художественного произведения, переводчик должен компенсировать в тексте перевода. Переводческий комментарий является одним из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, обычно к нему прибегают, чтобы нивелировать расхождение в объеме фоновых знаний читателей оригинала и перевода и сделать доступным тот смысл, который невозможно передать в рамках текста перевода. При переводе текст «транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» [7, с.

Список литературы
1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита // Записки покойника: сатирическая проза. Ташкент, 1990. С. 354-641.

2. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПБ.: ООО «ИНЪЯЗИЗДАТ», 2006. 544 с.

3. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе драматургических текстов: постановка проблемы // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. С. 137-145.

4. Распутин В. Г. Прощание с Матерой // Распутин В. Г. Повести. М.: Современник, 1991. С. 163-338.

5. Солженицын А. Раковый корпус. М.: Современник, 1991. 431 с.

6. Тендряков В. Ф. Кончина // Кончина: повести, рассказы. М.: Известия, 1990. С. 5-225.

7. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы перевода // Вопросы языкознания. 1985. № 5. С. 15-24.

8. Bulgakow M. Der Meister und Margarita. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. 528 S.

9. Solschenizyn A. Krebsstation. GMBH: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1989. 254 S.

10. Tendrjakow W. Das Ableben // Roman-Zeitung. 1989. № 7 (472). 176 S.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?