Переводческие трансформации - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 53
Разнообразие теоретических концепция и методов переводоведения. Включение переводческой деятельности в сферу интересов языковедов. Представления о трансформациях в современной теории перевода. Виды переводческих трансформаций на примере немецких текстов.


Аннотация к работе
Важной задачей для переводчика является правильно передать национальный колорит при переводе. Так чтобы читатель проникся духом страны, о которой пишется в тексте оригинала. На сегодняшний день существует не много работ немецких авторов, переведенных на иностранные языки. Именно поэтому было принято решение сделать перевод отрывка данного романа, чтобы сделать попытку знакомства зарубежного читателя с литературой тюркских народов.Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Перевод может рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках «одноязычных» исследований. В роли преподавателей перевода наряду с самими переводчиками оказались университетские ученые - филологи и лингвисты, - которые одни из первых осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности для разработки научно обоснованных учебных программ. переводческий трансформация немецкий перевод В отличие от переводов произведений художественной литературы, где основные трудности для переводчика были связаны с задачей передать в переводе художественно-эстетические достоинства оригинала, создаваемые, в частности, индивидуально-авторским использованием языка, в таких переводах на первый план выступили собственно языковые проблемы.Одной из важных задач лингвистического переводоведения является разработка теоретических моделей, которые должны давать наиболее общее описание процесса перевода в целом, объяснять сущность этого процесса. В соответствии с этим денотативная теория перевода выделяет в оригинале и соответствующем ему переводе языковое «оформление», то есть сам текст, и описываемую этим текстом реальность (ситуацию). Для человека, который занимается переводческой деятельностью, очень важно осознать, что такое перевод, из каких этапов состоит данный процесс, как достичь адекватного перевода. Для переводчика очень важно найти тонкую нить соприкосновения с читателем, и здесь, конечно, могут быть свои особенности, так как переводчика и читателя могут разделять время и пространство [ЦИТ по: Худорожкова О.Е. Каждый читатель не раз сталкивался с проблемой непонимания художественного произведения на родном языке, еще сложнее изучать произведение не в оригинале, а посредством перевода.При переводе переводчик использует, так называемые, переводческие (интерлингвистические) трансформации, при помощи которых мы можем перевести текст оригинала, не поддающийся прямому переводу. Основные виды лексических трансформаций в процессе перевода включают в себя следующие методы: транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, то есть конкретизация, генерализация и модуляция. Лексические трансформации используются в том случае, если текст оригинала состоит из нестандартных лексических единиц. Грамматические трансформации используются по разным причинам, как грамматическим, так и лексическим, хотя грамматический фактор играет доминирующую роль, учитывая разницу языковых систем. Используя стилистические приемы переводчик должен создать тот же эффект при переводе, то есть воспроизвести ту же реакцию на читателя.Наряду с системой языка, языковой нормой и узусом, еще одним фактором который необходимо учитывать, является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Не восполненное переводчиком отсутствие коммуникативно-релевантной преинформации у носителей ПЯ может иметь следствием различные степени нарушения смыслового содержания высказывания с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического эффекта. Поскольку все вышеперечисленные моменты являются факторами лингвоэтнического барьера, цели преодоления которого и служит перевод, то в качестве причин использования переводческих трансформаций как способа достижения эквивалентности при переводе, следует назвать следующие: расхождение в системах ИЯ и ПЯ; расхождение языковых норм ИЯ и ПЯ; несовпадение узусов, действующих в среде носителей ИЯ и ПЯ; расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Говоря о расхождение в системах ИЯ и ПЯ, следует помнить, что язык представляет собой систему систем. Расхождения между системами могут быть следующими: в одном из языков отсутствуют категории, свойственные другому языку; внутри одной и той же категории членения различны; сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объему значения.Работа над переводом любого текста, делового или научного, газетного или художественного

План
Содержание

Введение

1. Переводческие трансформации

1.1 Процесс перевода

1.2 Представления о трансформациях в современной теории перевода

1.3 Виды трансформации

2. Виды переводческих трансформаций на примере немецких текстов

Заключение

Список использованных источников

Введение
Важной задачей для переводчика является правильно передать национальный колорит при переводе. Так чтобы читатель проникся духом страны, о которой пишется в тексте оригинала. Ведь национальный колорит - это собственность страны, ее прошлое. Каждая нация гордится своей историей, обычаями и традициями. Поэтому переводчик должен быть очень внимателен при переводе любого литературного произведения [Цит по: Виноградов В.С. 2014: 78.].

На сегодняшний день существует не много работ немецких авторов, переведенных на иностранные языки. Именно поэтому было принято решение сделать перевод отрывка данного романа, чтобы сделать попытку знакомства зарубежного читателя с литературой тюркских народов.

Цель данной творческой работы - представить обзору переводческие трансформации в немецком языке.

Главной задачей в переводе является ознакомление читателя, незнающего исходный язык, с текстом оригинала как можно ближе. При переводе важно правильно передать смысл исходного языка. Поэтому прежде чем делать перевод необходимо проникнуться смыслом текста оригинала, уловить и сохранить национальный колорит произведения. Сделать это весьма сложно.

Теоретическая и практическая значимость заключается в том. Что результаты исследования могут быть использованы на практических и теоретических занятиях по теории и практики перевода, по практике перевода и стилистике немецкого языка.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?