Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
Аннотация к работе
Глава 1. Проблема адекватности перевода в современной лингвистике 1.1 Определение перевода 1.2 Адекватность (эквивалентность) 1.3 Уровни и виды эквивалентности 1.4 Переводимость Глава 2. Переводческие трансформации 2.1 Перестановка 2.2 Замена 2.3 Добавления 2.4 Опущения Глава 3. Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса и адекватность переводов данных произведений 3.1 The Joyful Widower 3.2 A red red rose 3.3 John Anderson my Joy 3.4 «At once I Loved» 3.5 «Behind Lugar flowers yon hills where Lugar flows 3.6 «I love my love in secret» 3.7 «The Gardener with his paidle» 3.8 «My heart in the Highlands» 3.9 «Montgomerie Peggy» 3.10 «Sandy and Jockie» Глава 4. Факультатив «Роберт Бернс на русском языке», посвященный творчеству Роберта Бернса для 10-11 класса школы с углубленным изучением английского языка Заключение Список литературы Введение Перевод как особый вид речевой деятельности, представляет собой сложное и многогранное явление, которое привлекает литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Для литературоведов проблема перевода- это проблема художественного мастерства переводчика, искусства передачи индивидуального стиля автора. В связи с этим, целью моей работы является определение и понимание сущности перевода, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Для того, чтобы решить эти задачи мы обратились к научным работам таких ученых, как Тюленев С.В., Солодуб, Ю.П.,Швейцер А.Д., Розенцвейг, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров. Материалом исследования послужили различные сборники стихотворений и поэм Роберта Бернса на русском и английском языках. Результатом данной работы должно явиться рассмотрение того, насколько адекватными являются переводы стихотворений Роберта Бернса разными авторами и могут ли они соответствовать выражению Л.Озерова о том, что переводческий идеал - это когда переведенный текст самым достойным образом представляет оригинал [Озеров, 1990,15]. О4 - языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом. [Кэтфорд, 1978,3]. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которых переводчик анализирует исходный текст и фазу языковой реконструкции, во время которых переводчик воспроизводит исходный текст. В. [Рецкер, 1974, 19] О9 - речь идёт не о том, что такое перевод, а о том, каким он должен быть. [Гальперин И.Р.М., 1981, 63] Замена лексических единиц: а) Конкретизация - замена слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением. Перевод С. Маршака Всю жизнь мою испортил зря. Итак, рассмотрим перевод С. Маршака. Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. John Anderson my Joy, John, Джон Андерсон, моя радость, Джон.