Переводческие трансформации как поиск эквивалентной интерпретации названий произведений мировой классической литературы (на материале русского, французского, английского и немецкого языков) - Статья
Эквивалентность как особенность и одно из понятий переводоведения. Эволюция взглядов на сущность перевода. Сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической информации, содержащейся в оригинале и переводе.
Аннотация к работе
При переводе с одного языка на другой происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего, кроется в присущем каждому языку видении мира и, соответственно, языковой избирательности. Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Виноградовым, который полагает, что под эквивалентностью в теории перевода «следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [Виноградов 2004: 19]. Общность (инвариант) эквивалентов, которыми пользуется переводчик при переводе, может устанавливаться на различных уровнях и заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо в общности описываемой ситуации. Нередко переводчику приходится отказываться от дословного перевода, даже если он не противоречит смыслу и нормам языка перевода, лишь потому, что в аналогичной ситуации говорящие на данном языке используют обычно иную форму [Гак 2003: 12].
Список литературы
1. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М., 2004. - 235 с.
2. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М., 1997.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М., 2004. - 539 с.
4. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 215 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 2004.
7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
8. Jager G. Translation and Translationslinguistik. - Halle, 1975.
9. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Wiesbaden, 1997.
10. Nida E. Towards a Science of Translating. - Leiden, 1964.