Изучение стилистических особенностей юридических текстов. Рассмотрение некоторых лингвистических аспектов их перевода с английского на русский язык. Раскрытие понятия художественного текста и дискурса, а также особенностей передачи информации в них.
Аннотация к работе
Большой интерес представляют особенности перевода текстов и документов в сфере юриспруденции, в частности стилистические и другие особенности, отличающие юридические тексты от других видов текстов. Мы имеем дело с переводом, когда текст, созданный на одном языке, выражается средствами другого языка. Следовательно, мы понимаем термин «перевод» как деятельность переводчика по перекодировке текста одного языка в текст другого языка. Эта деятельность заключается в творческом выборе варианта, подходящего по различным критериям, обусловленным ресурсами языка перевода, видом текста, задачами, которые решает переводчик и его индивидуальными особенностями. Переводчик изучает текст оригинала, далее следует предварительный анализ для выявления типа текста, жанровых и стилистических особенностей, определенных тематикой и областью знаний, из которой взят текст, и только затем создание текста перевода.
Список литературы
Гиренок Ф. «Где пушки - там философия» [Текст] / Ф. Гиренок // «Завтра». - 2006. - №2.
Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу [Текст] / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 1994. - №5. - С. 126-139.
Красных В. В. Основы психологии в теории коммуникации [Текст] / В. В. Красных. - М.: Гносис, 2001.- 207 с.