Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция - Курс лекций

бесплатно 0
4.5 119
Специфика перевода по В.Н. Комиссарову. Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации. Реалии, безэквивалентная лексика. Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен. Перевод апеллятивных текстов.


Аннотация к работе
Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос.экзаменам. Перевод в современном мире. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки.К.Норд : СП понимается в военном смысле слова как глобальный план действий, который создается переводчиком для того, чтобы наиболее экономным путем достичь цель.Стратегия перевода затрагивает различные аспекты создания текста - прагматические факторы (коммуникативная ситуация : получатель, место, время), конвенции коммуникации (стилистические (удельный вес определительных предложений относительно других видов аттрибуирования), реторические, жанровые (инструкция, рецепт), использования единиц измерения (единицы расстояния в путеводители)), языковой нормы и узуса. Выбор стратегии происходит, во-первых, после анализа переводческого задания\поручения и определения типа перевода, и, во-вторых, после анализа исходного текста и перед самим переводом. переводчик по переводчески анализирует исходный текст и соотносит его со своей ситуацией, уточняя переводческое задание; устанавливает коммуникативную функцию транслята, ориентируясь на практические ожидания адресата (пресуппозиции). Исходя из коммуникативной функции транслята, переводчик устанавливает необходимую степень дифференциации, определяя при этом допустимую границу между вербализацией и социально-культурным, фоновым, ситуативным компонентом исходного текста. Затем переводчик в роли отправителя текста на ПЯ, с учетом социокультурной ситуации и фоновых знаний получателя, устанавливает надлежащую степень дифференциации собственногоМеждународные договоры Российской Федерации заключаются, выполняются и прекращаются в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, положениями самого договора, Конституцией Российской Федерации, настоящим Федеральным законом. Настоящий Федеральный закон применяется в отношении международных договоров Российской Федерации (межгосударственных, межправительственных договоров и договоров межведомственного характера) независимо от их вида и наименования (договор, соглашение, конвенция, протокол, обмен письмами или нотами, иные виды и наименования международных договоров).

План
2. Общий план ведения войны, боевых операций. Победоносная с.

3. перен. Искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах. С. научного поиска.

| прил. стратегический, -ая, -ое. Стратегические резервы. Стратегические наступательные вооружения. С. план. Стратегическое сырье (имеющее военное значение).

Список литературы
1. A. ?o?aeei, I. Iaea??aiei IE? IA?AAIAA, eee AA?IUE IIENE

ACAEIIIIIEIAIEY Eca-ai Aaeaio, I., 1997 165 n. ISBN 5-85677-124-9

2. Анна Лилова Введение в общую теорию перевода: монография, перевод с болгарского Лихачевой Л.П., М., Высшая школа, 1985, 256стр.

1985 I?e?iaa ia?aaiaa n. 25 e neaa. Nioeaeuiay i?e?iaa ia?aaiaa N. 147 e neaa.

3. A.I. Eiienna?ia Oai?ey ia?aaiaa (eeiaaenoe?aneea aniaeou) I., Aunoay oeiea 1990 Ia?aaia e aaaioeaiia o?aineiae?iaaiea n. 43 e neaa.

В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999. С.44

Комиссаров, Лингвистика перевода. М., МО, 1980.-С.5 \

Миньяр-Белоручев «Теория и методы перевода» М.,1996

4. Die Charta der Ubersetzer// Сб. "Ianoa?noai ia?aaiaa" I., Niaaoneee ienaoaeu 1965, с. 496-500

151

152

Лекция 36

Специфические аспекты устного перевода (УП) (конференции, переговоры, в суде)

Типология УП: устный перевод устной речи, устный перевод письменных материалов (перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее), письменный перевод устной речи (письменный перевод магнитофонных записей, перевод под диктовку) и письменный перевод письменных материалов (см. Миньяр-Белоручев Р. К., 1959, с. 4; Бархударов Л. С., 1975, с. 46).

1. Ситуативные факторы УП («В какой коммуникативной сфере?» «Кто, с кем, как, почему и для чего? Когда, где, при каких условиях?») отражают 3 уровня факторов (институциональный, расстановка участников, предметная ситуация). 2. Институциональныйфактор УП и сфера коммуникации

3. Участники (антиципативная и ассоциативная оценка с точки зрения личностной и социальной роли, уровень общих и специальных знаний, их оценка ситуации и партнеров, интенция ).

Стратегии по Хрингсу (фолия)

Т.В.Воеводина

Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода //Тетради переводчика. Вып.20 М., Высш.шк. 1983,с. 66-77

С.68 Правила УП

1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевод.

2. Пчк должен всегда иметь грtrial, уверенный голос, четкую дикцию, самоисправления в явном виде не допускtrial.

3. Начатое высказывание необходимо непременно закончить. 4. «Эканье», «Мэканье» и т. п. недопустимо

5. Переводчик. переводит только то, в чем он полностью уверен. Все остальное либо опускает, либо заменяет.

6. Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в ПЯ (энциклопедических) сведений по данной проблеме.

7. Что бы ни говорил Источник, в переводе должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.

8. По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.

9. Как бы ни говорил Источник, Переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно).

10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.

11. Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и\или заменяются на устойчивые словосочетания.

152

153

Правила для романских языков С.69

1. В УП сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются. Чушь!

Пр.1-8 - владение ситуацией

1-4 - обеспечить ощущение ЛЕГКОСТИ с.76 Передача смысла в УП

«В подавляющем большинстве случаев П. даже не задумывается о возможности передачи при УП индивидуального стиля Источника.»

Если в качестве примера рассмотреть ситуацию применительно к деятельности переводчика на каком-либо международном конгрессе политических деятелей, то окажется, что в нее входят и международная обстановка, и условия работы конгресса в данной стране, и тема конгресса, и группировка сил участников с их целями, и содержание речей уже выступивших ораторов, и тема данного заседания, и характеристика оратора, который поднимается на трибуну (ср. Чернов Г. В., 1975(а), с. 83).

Стратегии УП : Антиципация, сегментация, формирование функциональных единиц ПЯ на основе требований ПЯ, структурно-содержательная компрессия текста ИЯ (Причины : дефицит времени при высокой скорости речи, высокая редудантность ТИЯ)

Стратегии оптимизирующие понимание : Формулирование логических выводов на основе полученной информации и собственного организованного знания

1. ПК - высокоспециализированная деятельность, призванная осуществлять процесс двуязычной и многоязычной коммуникации в рамках конференций, форумов, семинаров. Передавать полно и без потерь семантическое, аффективное и эстетическое содержание высказываний выступающих.

2. Возрастание спроса на услуги ПК: В середине 50-х годов в Европе работало 100-200 ПК. Сегодня обеспечивают перевод в Европейской Комиссии ЕС во время обычного рабочего дня 600 ПК, на Ассамблеях ЕС - до 1000 ПК.

3. Определение понятия : отсутствует общепризнанная дефиниция. 4. Определение от противного : не Пчк на переговорах, AIIC 1984 Бюллетень XII\1, с.21 „ПК - лицо, которое профессионально выступает в роли ответственного языкового посредника (в одиночку или чаще в качестве члена команды ) на официальной или неофициальной конференции или в ситуации аналогичной конференции благодаря способности обеспечить синхронный или последовательный устный перевод для участников конференции“

Как стано

Признаки : 1. Повод

2. Способность к синхронному и последовательному переводу

5. ПК передает устные высказывания независимо от их длины и сложности

153

154

Относительность критериев, могут быть приняты только с оговорками. D.Feldweg Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsproze?. Heidelberg: Groos 1996, 31-36

1. Незамедлительная передача (СП и ПП)

2. Спонтанность (отсутствие времени на подготовку- перевод с листа) Жан Эрбер

3. Количество перерабатываемой информации (6000 слов\час, 14-20 тыс. слов\день - 56-90 маш.стр.) Проблема качества.

4. Влияние соматических сигналов на перевод 5. Рабочий ритм навязан извне.

6. Антиципация (предвосхищение)

7. Отсутствие времени для практики - Новичок сразу же берет на себя все полноту ответственности.

8. Отчуждение ПК (синхрониста) от продукта своего труда в рамках многоязыкового перевода

9. Частичная потеря межличностных отношении и анонимность синхрониста, хотя до официального начала конф. Шеф-переводчик представляет Пчков (ФИО, страна, раб. языки)

Лекция 36

Синхронный перевод на конференциях

А. Ф. ШИРЯЕВ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Ордена Трудового Красного Знамени ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР Москва -1979

Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.- 183 с., ил. До конца двадцатых годов на межtrialодных съездах, конференциях и совещаниях практиковался последовательный перевод: речь оратора переводилась на другие рабочие языки после ее прослушивания. В зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце двадцатых годов начал эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода (об истории синхронного перевода см.: Гофман Е. А., 1963; Гофман Е. А. К истории синхронного перевода. "Тетради переводчика". М" 1963, 175

Longley P., 1968).

Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники

154

155

участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим: выступлением. Синхронный перевод давал значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков.

Для уяснения содержания термина "синхронный перевод" целесообразно обратиться к классификации видов переводческой деятельности вообще. Классификация видов перевода обычно проводится на основе различения: 1) формы (устной или письменной) сообщения на языке перевода и 2) формы сообщения на исходном языке (устная речь или письменные материалы). Первый критерий позволяет разделить все виды перевода на две группы: виды устного перевода и виды письменного перевода. Последующее введение второго критерия да-

3

1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий (действия), 2) фазы осуществления и 3) фазы сопоставления результата с намеченной целью. На первой фазе следует остановиться подробнее, так как она сложна по составу. До начала осуществления действия субъект должен обработать, сопоставить и синтезировать информацию, необходимую для совершения адекватного действия, выработать или выбрать способ действия и принять решение, когда начать осуществление действия Таким образом, в первой фазе 12 можно предполагать наличие трех звеньев: а) звена ориентирования в условиях задачи путем нащупывания ориентиров, релевантных для действия, или путем опознания знакомой ситуации; б) звена выработки или выбора плана действия соответственно двум различным видам ориентирования; в) звена принятия решения об осуществлении действия (см. Анохин П. К-, 1966).

Третьим важным методологическим принципом, определяющим понимание процесса речевой деятельности, является признание эвристического характера процессов восприятия и порождения высказываний. Сказанное означает, что при выработке способа действия и его реализации переводчик может избирать различные стратегии в зависимости от конкретных условий деятельности (см. Пушкин В. Н. и др., 1969; Леонтьев А. А., 1974).

Четвертый методологический принцип заключается в определенном понимании процедуры выбора способа действия и может быть назван вероятностным прогнозированием.

Приведенные компоненты ситуации важны для переводчика, так как они детерминируют его преднастройку к переводу речи следующего выступающего. На основе знания международной обстановки, истории подготовки и созыва конгресса, целей участников, политики страны, которую представляет оратор, и других факторов переводчик строит в своем сознании вероятностную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить. В зависимости от практического опыта и знаний переводчика эта модель может носить более или менее детализированный характер.

Имеется еще один, самый важный для переводчика, компонент ситуации -начинающаяся речь оратора. В отличие от других, относительно стабильных на период речи оратора компонентов, этот компонент обладает динамичностью.

155

156

Именно начинающаяся речь оратора побуждает переводчика к нtrialенным действиям.

С началом речи оратора переводчик воспринимает начальный отрезок исходного текста, составляющий условия первой переводческой задачи, выделяет ориентиры, характеризующие его смысловое содержание и языковую форму. Таким образом, переводчик накапливает информацию для поиска (выбора) переводческого решения. Если преднастройка переводчика к первому действию была адекватной и достаточно детализированной (веер возможных вариантов начала речи оратора в сознании переводчика включал актуализированный вариант), то происходит идентификация исходного отрезка, и переводчик приступает к выбору решения из ряда заготовленных. Если же прогноз оказался не полным или не совсем точным, то переводчик на основе выделенных ориентиров, своего прежнего опыта и имеющихся знаний совершает поиск решения. С принятием решения первая фаза действия заканчивается.

Вторая фаза действия (фаза осуществления) проще по своему содержанию. Она заключается в завершении порождения отрезка текста на языке перевода в соответствии с принятым решением. В ходе второй фазы переводчик развертывает во внешней речи фрагмент высказыва-

17 ния на языке перевода, сконструированный или выбранный из ряда заготовленных во время первой фазы действия.

Первая и вторая фазы переводческого действия характеризуются скоротечностью. Их продолжительность исчисляется долями секунды или несколькими секундами.

Третья фаза действия (фаза контроля) заключается в оценке переводчиком правильности выполнения перевода. Теоретически можно предположить, что она значительно растянута по времени. Переводчик может удостовериться в правильности ориентирования и принятого решения лишь после восприятия нескольких высказываний оратора.

Перейдем к следующему, второму переводческому действию. При рассмотрении второго переводческого действия важно определить момент его начала.

Когда переводчик закончил ориентирование в условиях первой переводческой задачи и приступил к поиску (выбору) переводческого решения, в исходной речевой цепи появилось начало нового отрезка. Параллельно с поиском (выбором) решения и осуществлением первого действия переводчик вынужден приступить к ориентированию в условиях следующей, второй переводческой задачи. Таким образом, первая фаза второго переводческого действия началась в тот момент, когда первое действие находилось на подступах к своей второй фазе. Поиск (выбор) переводческого решения во втором действии совершался позднее - параллельно с окончанием второй фазы первого действия. Что же касается фазы осуществления второго действия, то она последовала за фазой осуществления первого действия. Фаза контроля второго действия последовала в свою очередь за фазой осуществления того же действия, развертываясь параллельно с фазой контроля предыдущего действия.

Третье и последующие переводческие действия протекают по аналогичной схеме и сочленяются с предшествующим действием таким же образом, каким второе действие сочленяется с первым.

156

157

Таковы в самом кратком виде предварительные теоретические представления о структуре деятельности синхронного переводчика и составляющих ее единицах. Следует однако подчеркнуть, что речь идет лишь о наиболее общей схеме, которая может видоизменяться в зависимо-

18 сти от конкретных условий деятельности и эвристической стратегии переводчика.

В приведенном описании строение деятельности синхронного переводчика характеризуется двумя взаимосвязанными чертами: многошаговостью и однотипностью шагов.

Сегментация исходного текста в синхронном переводе внешне выражается в отставании переводчика от оратора. Отрезок исходного текста, на который переводчик отстает от оратора, за вычетом его части, которая звучит во время поиска или выбора решения, может считаться единицей ориентирования. При этом возможны случаи, когда переводчик опознает отрезки исходного текста по их части и принимает решение не ожидая, пока они полностью прозвучат. Поэтому отрезки исходного текста, составляющие единицы ориентирования, обозначаются отставанием переводчика с некоторыми отклонениями. Осуществляя сегментацию речевого потока на единицы ориентирования, синхронный переводчик вынужден избирать отрезки исходного текста, отвечающие определенным требованиям.

Ориентирование переводчика в условиях переводческой задачи заключается в извлечении информации относительно целей, смыслового содержания и синтаксической структуры высказывания, роли смыслового содержания единицы ориентирования в смысловой структуре всего высказывания, синтаксической роли единицы ориентирования в исходном высказывании, контекстуального

50 значения слов, составляющих единицу ориентирований. Результатами ориентирования в очередной единице ориентирования являются предположения (или более или менее четкие представления) о целях, смысловой и синтаксической структуре высказывания, набор ориентиров, позволяющий составить представление о лексико-грамматической организации очередного компонента высказывания на исходном языке, и предположения, касающиеся возможных исходов синтаксической структуры высказывания и его смыслового содержания.

3. Выбор или поиск решения протекает чрезвычайно быстро (в доли секунды) и заключается в выработке в сознании переводчика программы очередного компонента высказывания на языке перевода. При этом переводчик выбирает лексические средства, избирает определенный вариант синтаксической структуры высказывания (имеющий иногда несколько дальнейших исходов) и определяет синтаксическую роль порождаемого компонента высказывания в предложении.

4. Осуществление действия заключается в порождении очередного Компонента высказывания на языке перевода по выработанной программе и сопровождается сохранением в непосредственной памяти тех грамматических обязательств, которые необходимо будет выполнить при оформлении в речи последующих компонентов. Характер грамматических обязательств зависит от

157

158

грамматических особенностей языка перевода. Порождаемый компонент высказывания не обязательно полностью соответствует единице ориентирования. Он может передавать лишь часть смыслового содержания единицы ориентирования (другая часть будет передана одним из последующих компонентов) или превышать ее по содержанию (благодаря прогнозированию). 5. Главными особенностями переводческих действий в синхронном переводе являются сокращенный объем объекта ориентирования (часть высказывания вместо целого высказывания), принятие решения в условиях неполных представлений о смысловом содержании высказывания и о его конкретной лексико-грамматической организации и сокращенный объем> продукта переводческого действия (часть высказывания вместо целого высказывания). 6. Следующие друг за другом переводческие действия образуют непрерывный процесс деятельности. Единство процесса деятельности конкретизируется в непрерывном

51

Ориентировании переводчика в постоянно развертывающейся исходной речевой цепи, в постепенном наращивании системы представлений переводчика о целях высказываний и о смысловой структуре речи оратора и в порождении непрерывной речевой цепи на языке перевода. Членение процесса деятельности синхронного переводчика определяется переходами переводчика от исходного языка к языку перевода после ориентирования в каждой единице ориентирования.

7. В силу специфичности своего строения деятельность синхронного переводчика содержит ряд трудностей, преодоление которых возможно лишь после специальной тренировки.

Вероятностное прогнозирование понимается как "...иерархическая система трех уровней - уровня лингвистической вероятности сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы....уровня вероятности смысловых связей внутри предложения и уровня вероятности предикативных отношений во всем сообщении." (там же). Механизм вероятностного прогнозирования формулирует встречные гипотезы развития или завершения смысловой структуры высказываний оратора, на основе подтверждения которых в ходе прослушивания речи в сознании переводчика формируется программа высказывания на языке перевода. Этот механизм предполагает не сплошное слушание, а выборочное в целях проверки прогнозов.

Речевая компрессия

1. При среднем и быстром темпе речи оратора изменяется лингвистический характер преобрtrialния сообщения в синхронном переводе. Происходит речевая компрессия сообщения, trialая уменьшает слоговую величину текста без нанесения существенного ущерба выполнению коммуникативной задачи оратора. При trialom темпе ре-

97 чи оратора речевая компрессия может сокращать объем текста на одну треть. Возможность речевой компрессии объясняется информационной избыточностью речи оратора.

158

159

2. Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и параллельностью процессов ориентирования в речи оратора и порождения речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения умеренного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия представляет собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности. Приемы компрессии являются способами выполнения переводческих действий в конкретных условиях и носят поэтому операционный характер, т. е. являются операциями.

3. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических или близких к ним замен словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем контексте, опущением смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения, и опущением смысловых единиц, избыточных с точки зрения зацачи коммуникации.

4. Речевая компрессия сопровождается трансформациями в плане семантики. Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей.

Наиболее существенные особенности синхронного перевода

Синхронный перевод отличается от других видов переводческой деятельности своим строением, скоростью выполнения переводческих действий и характером лингвистических трансформаций лексико-грамматической организации высказываний оратора.

Главная особенность строения деятельности синхронного переводчика заключается прежде всего в регулярном совмещении во времени (параллельном протекании) процессов, которое в других видах переводческой деятельности является частным случаем. Это процессы слушания речи на одном языке, решения переводческих задач и го-

106 ворения на другом языке. В условиях синхронного перевода указанные процессы принимают форму ориентирования в исходном тексте, поиска или выбора переводческих решений из ряда заготовленных и их реализации. Координация процессов ориентирования в исходном тексте, выбора переводческих решений и их осуществления обеспечивается различными механизмами в зависимости от степени владения синхронным переводом и конкретных условий деятельности: темпа речи оратора, сложности исходного текста и других факторов.

При непрофессиональном, низком уровне владения синхронным переводом параллельность трех процессов носит условный характер и обеспечивается механизмом попеременного осуществления восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Сознание переводчика при этом периодически переключается и попеременно направляется то на речь оратора, то на поиск переводческих решений и произнесение речи на языке перевода. При медленном темпе речи оратора этот механизм позволяет переводчику удовлетворительно справляться со своей задачей, так как поиск переводческих решений и их осуществление размещаются в паузах между речевыми звеньями

159

160

в речи оратора. При среднем и быстром темпе речи оратора этот механизм уже не обеспечивает перевода: отключение от ориентирования в исходном тексте для поиска переводческих решений и их осуществления влечет за собой частичную или полную утрату ориентировки в речи оратора и последующие пропуски и смысловые ошибки.

При высоком, профессиональном уровне владения синхронным переводом процессы ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и их осуществления координируются таким образом, что их параллельное протекание становится регулярным явлением. Механизм попеременного осуществления ориентирования в исходном тексте и порождения речи на языке перевода играет некоторую роль при такой координации, однако ее основу составляют другие механизмы и факторы, особенно при переводе речей, произносимых в среднем и быстром темпе.

Одним из главных механизмов подобного рода является иерархически организованный механизм регулирования деятельности, обеспечивающий действительно парал-

107 лельное и одновременное осуществление трех процессов. Назовем его механизмом синхронизации.

Механизм синхронизации регулирует распределение уровней осознаваемости (от актуального осознавания до бессознательного контроля) между компонентами деятельности переводчика. Ведущий уровень осознавания направляется при этом на творческие компоненты деятельности, каковыми обычно являются обработка, сопоставление и анализирование информации, необходимой для совершения адекватного действия, и особенно принятие решения о выборе одного варианта из множества возможных. Нижележащие уровни регулирования управляют техническими компонентами деятельности, к которым можно отнести и реализацию принятого решения.

Механизм синхронизации может успешно функционировать лишь при условии бесперебойного функционирования целого ряда речевых навыков без активного участия сознания, т. е. только при самых низких уровнях регулирования. Навыки, действующие без актуального осознавания, обеспечивают в первую очередь звукообразование, морфологические и словообразовательные аспекты переводческих действий и иногда выбор лексических и синтаксических средств. Синхронизируя протекание трех процессов, составляющих деятельность переводчика, механизм синхронизации накладывает существенные ограничения на каждый из них.

Ориентирование в речи оратора при функционировании механизма синхронизации основывается на фрагментарном, прерывистом восприятии речи оратора. Слова, выборочно воспринимаемые переводчиком при ориентировании в речи оратора, составляют сообщение, которое очень похоже по своему стилю на телеграмму. Применительно к ориентированию синхронного переводчика в речи оратора можно говорить о телеграфном стиле восприятия. Если взять масштаб одного слова, то прерывистость выражается в восприятии лишь некоторых слогов слова, представляющих его общий звуковой контур. К тому же некоторые слова и словосочетания воспринимаются лишь на основе узнавания слуховых образов без артикуляционного воспроизведения их.

160

161

Поиск или выбор переводческих решений в условиях действительной синхронности построен в значительной степени на использовании "домашних переводческих за-

108 готовок". Богатый опыт и обширные знаний переводчика сводят до минимума случаи, где требуется действительно творческий поиск решения. В исполнении опытных переводчиков синхронный перевод сводится к решению стереотипных задач с использованием богатого запаса лексических, фразеологических и синтаксических эквивалентов, отработанных до уровня условно-рефлекторной реакции.

Непременным условием успешного функционирования механизма синхронизации являются также глубокое ориентирование переводчика в ситуации общения, прогнозирование на этой основе цели, темы, смыслового содержания и языковой формы высказываний оратора, преднастройка к решению предстоящих переводческих задач и постоянное развитие и уточнение сложившихся прогнозов в ходе перевода.

Параллельное осуществление ориентирования в исходном тексте, поиска и принятия переводческих решений и их реализации происходит на пределе речемыслительных способностей человека. Формирование механизма синхронизации возможно лишь в результате длительной целенаправленной тренировки и развития речевых и переводческих навыков и умений.

К специфическим особенностям строения деятельности синхронного переводчика можно отнести также меньший, чем в других видах перевода, масштаб переводческих действий. В других видах перевода объектами отдельных переводческих действий являются обычно отдельные фразы и сверхфразовые единства. В синхронном переводе переводческие действия совершаются над интонационно-смысловыми единицами типа синтагм и ритмических групп, синтаксическими блоками и другими частями высказываний. Навыки и умения решения переводческих задач, приобретенные в других видах перевода, оказываются недостаточными в синхронном переводе, особенно в связи с необходимостью принятия переводческих решений без ознакомления с последующими частями высказываний.

Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика также относятся к самым существенным особенностям синхронного перевода. Синхронный перевод является самым быстрым видом перевода. Исходный текст здесь переводится с той же скоростью, с которой он произносится оратором. Переводческие навыки и умения, которые обычно надежно функционируют в других видах

109 перевода, начинают давать перебои, если не прошедший специальной подготовки переводчик начинает пробовать свои силы в синхронном переводе. Темпоральные характеристики, относящиеся к синхронному переводу в целом, в различной степени проявляются при протекании процессов ориентирования в исходном тексте, поиска или выбора переводческих решений и их реализации. Дефицит времени наиболее чувствителен при ориентировании в исходном тексте. Ориентирование в речи оратора, направленное на перевод, т. е. на извлечение информации относительно смыслового содержания высказываний,

161

162

их синтаксической организации и лексико-фразеологического наполнения, является сложным речемыслительный процессом.

Процесс поиска и принятия переводческих решений тоже характеризуется дефицитом времени. Практически каждые 1-3 секунды переводчик решает очередную переводческую задачу: определяет или уточняет синтаксическую структуру высказывания на языке перевода и ее конкретное лексическое наполнение.

Процесс реализации переводческих решений, заключающийся в порождении речи на языке перевода по вырабатываемой программе, не подвержен столь сильному давлению фактора времени. Сложйости и трудности этого процесса связаны не с его скоростью, а с необходимостью протекания параллельно с другими процессами. Произнесение речи на языке перевода в темпе, выходящем за пределы индивидуального оптимального диапазона переводчика, нарушает течение других процессов, в особенности процесса ориентирования в исходном тексте, и в конечном счете сказывается на качестве перевода. Специфика лингвистических трансформаций лексико-грамматической организации высказываний оратора в синхронном переводе имеет две стороны. Во-первых, необходимость перевода речи оратора по последовательным отрезкам, обычно меньшим, чем фраза, вынуждает переводчика принимать решение о синтаксической структуре высказывания и ее лексическом наполнении лишь на основе ориентирования в его первых компонентах. Поэтому синтаксическая организация текста на языке перевода отличается от синтаксической организации текстов, выполненных в других условиях, степенью близости к исходной синтаксической структуре.

110

Во-вторых, необходимость комбинирования во времени ориентирования в исходном тексте, поиска и принятия переводческих решений и их реализации, а также необходимость удержания темпа речи на языке перевода в пределах привычного диапазона заставляют переводчика сокращать величину текста на языке перевода за счет информационной избыточности речи оратора. Обе лингвистические особенности синхронного перевода - специфическая трансформация синтаксической структуры и сжатие текста на языке перевода -обусловливают наличие соответствующих умений и навыков в структуре профессиональных качеств синхронного переводчика.

Таковы основные особенности строения деятельности синхронного переводчика, скорости выполнения переводческих действий и трансформаций лексико-грамматической организации высказываний оратора.

С точки зрения овладения синхронным переводом основная сложность заключается не столько в каждой из изложенных выше особенностей, сколько в их комбинации в одном виде деятельности. Именно сочетание параллельного осуществления ориентирования в исходном" тексте, поиска и принятия переводческих решений и их реализации, сопровождающего их острого дефицита времени и необходимости прибегать к особым приемам трансформаций высказываний делает синхронный перевод таким сложным для овладения и таким "напряженным и утомительным при его выполнении. Процесс овладения синхронным переводом происходит по линии формирования и развития навыков и умений ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и их осуществления в условиях параллельного протекания этих процессов, создания механизма синхронизации, рационально

162

163

распределяющего внимание переводчика между компонентами деятельности, развития навыков и умений скоростного выполнения переводческих действий и овладения способами (операциями) выполнения действий (речевой компрессией и специфическими приемами лингвистических трансформаций) в зависимости от конкретных условий деятельности.

При сформированном механизме синхронного перевода успешность выполнения синхронного перевода в каждой конкретной рабочей ситуации зависит также еще от двух факторов. Во-первых, от наличия "домашних переводческих заготовок" (лексических, фразеологических и 111 синтаксических эквивалентов по обсуждаемой теме). Во-вторых, от глубины изучения переводчиком ситуации общения, предвосхищения цели, темы, смыслового содержания и языковой формы высказываний оратора и от преднастройки к решению предстоящих переводческих задач.

Лекция 37 Специфические аспекты УП

Требования и характерные Последовательный перевод Синхронный перевод особенности

Необходимое оборудование

1.

Желательно установить микрофоны за столом президиума, на трибуне и в 1. Звукоизолированная вопросов по ходу конференции и кабина разных точках зала для с пультом переводчика и в последующей дискуссии. наушниками. Если никто из слушателей не *

*

2. Стационарные или переносные наушники владеет в достаточной степени языком, на котором делаются по числу участников, выступлениями только в нуждающихся в переводе, то вполне достаточно доклады, и следит за переводе.

*

3. Микрофоны за столом одного микрофона (для переводчика). При этом будет президиума, на трибуне полусинхронный перевод и в разных точках зала * конференции и в возможен ускоренный, для вопросов по ходу

При небольшом числе участников (до 20 человек), а последующей дискуссии. также при компактной рассадке участников и хорошей акустике

163

164

в помещении, можно обойтись и без микрофонов.

*

Однако наличие хорошо работающего микрофона в большинстве случаев существенно облегчает работу переводчика, бережет его голос и силы.

Вариант 1

Выступающий стоит на трибуне или сидит за столом президиума и зачитывает свое выступление, временами отклоняясь от заготовленного текста.

*

При этом он делает паузы после каждого предложения или абзаца, давая время для перевода.

*

При этом оратор и переводчик не говорят одновременно.

Вариант 2 Председательствующий Оратор не делает пауз для делают особой скидки на

* и выступающие не перевода и переводчику приходится переводить как бы

Тактика, амедляя свою речь перевод, лишь иногда 2. применяемая вдогонку докладчику. Если он з наиболее сложныхв переводит на весь зал, то он оратором должен заранее отобрать местах или когда микрофон у докладчика, иначе в переводчик явно не справляется или не зале никто просто не услышит успевает выполнить * перевод. перевода.

Если он переводит для нескольких человек, а все остальные слушают выступление в оригинале, то переводчику лучше всего выбрать удобное место рядом с теми, для кого он переводит, а главное - попросить их сесть компактной группой.

*

При этом значительную часть времени оратор и переводчик говорят одновременно.

Вариант 3

164

165

Оратор не делает никаких пауз для перевода, и в соответствии с протоколом или изза отсутствия технических возможностей, перевод выполняется по окончании всего выступления.

*

Это наиболее экстремальная форма последовательного перевода, встречающаяся особенно в дипломатической практике, на приемах и т.д. *

Спасти переводчика могут: - небольшая продолжительность выступления;

- наличие полного текста выступления в оригинале или в заранее переведенном виде;

- владение особой системой переводческой скорописи; - феноменальная память, позволяющая в несколько сжатом виде воспроизвести на языке перевода весь текст выступления.

Переводчик старается, Переводчик, в зависимости от используя свои четкости изложения, степени профессиональные своего владения темой и ее навыки, обеспечить трудности для перевода, а также качественный с учетом технических синхронный перевод, возможностей, регламента и насколько это возможно протокола, выбирает наиболее в конкретной ситуации. оптимальный и привычный для * себя режим перевода. При этом в силу Тактика, * специфики синхронного

3. применяемая Один предпочтет сначала перевода синхронисту переводчиком полностью прослушать
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?