Особенности развития переводоведения в скандинавских странах. Общие сведения о скандинавских странах. Переводоведческие исследования в Скандинавии. Перевод скандинавских литературных произведений на русский язык. Скандинавские переводы русской литературы.
Аннотация к работе
Многие западноевропейские специалисты преподают в скандинавских университетах, участвуют в конференциях по переводу, организуют совместные публикации. Перевод преподается как учебная дисциплина, созданы исследовательские группы по проблемам перевода, издаются теоретические сборники и периодические издания («Studia translatologia», «TEXTCONTEXT», «LSP and Theory of Translation» и др.), публикуются фундаментальные монографии. Хотя во многом переводоведы Финляндии развивают идеи теоретиков перевода в других странах, они вносят в эти идеи много нового, значительно повышая степень научности и доказательности переводоведческих концепций. В этой работе автор предлагает хорошо обоснованную процедуру анализа качества переводов русской газетной публицистики на финский язык, проводит в рамках предложенной процедуры экспериментальное исследование, выявляет особенности переводов, делающие их, по мнению исследователя, неадекватными, и дает ряд рекомендаций, направленных на повышение качества таких переводов. Вехмас-Лехто полагает, что при оценке правильности языка перевода особое внимание следует уделять «скрытым ошибкам», то есть нарушениям узуса ПЯ, особенно количественным, когда используемые в переводе правильные формы нарушают частотность их употребления в языке вообще, в текстах данного типа или при описании подобных ситуаций.Но несмотря на это, известнейшие произведения русской литературы благополучно интегрировались в странах Северной Европы, и при этом в России скандинавские авторы также были весьма популярны своими произведениями, близкими по духу в то время русскому народу. и из известнейших переводчиков можно выделить Ганзена, внесшего огромный вклад в ознакомление русского читателя со скандинавской литературой.
Введение
Особенности развития переводоведения в скандинавских странах отражают переводческую ситуацию, существующую в этих странах на протяжении многих десятилетий. Знание иностранных языков, особенно немецкого и английского, в Скандинавии очень распространено, считается очень полезным и престижным и открывает многим людям непосредственный доступ к иноязычным источникам информации. В связи с этим информативная функция перевода отступает на второй план, и, соответственно снижаются престижность переводческой деятельности и интерес к ее теоретическому осмыслению. В то же время в скандинавских странах издается довольно много переводов, особенно с английского и русского языков. [2]
Тем не менее, причины популярности скандинавской литературы в России в 80-е - начало 90-х годов XIX в., сложные и многообразные, еще подлежат научному исследованию. В данном реферате я рассмотрю проблематику перевода в скандинавских странах, углубившись в историю развития переводоведения в странах Северной Европы.
1.
Общие сведения о скандинавских странах
Скандинавия (дат. и швед. Skandinavien, норв. Skandinavia) - историко-культурный регион на севере Европы, ОХВАТЫВАЮЩИЙСКАНДИНАВСКИЙ полуостров, полуостров Ютландия и прилегающие острова. Традиционно Скандинавия включает в себя три страны - Швецию, Норвегию и Данию. Аналогичной является трактовка понятия Скандинавия в Швеции, Норвегии и Дании. В географическом смысле понятие Скандинавия иногда синонимично понятию Скандинавский полуостров. В некоторых изданиях Скандинавия в широком смысле включает в себя также Финляндию, Исландию и острова Северной Атлантики, сближаясь с понятием «страны Северной Европы» (швед. Norden, англ. Nordic countries).
Языки скандинавских стран - шведский, датский и норвежский - произошли от общего древнескандинавского языка и относятся к северной ветви германской языковой группы. Большинство диалектов норвежского, датского языков взаимно понятны.
На севере Скандинавии проживают носители финского языка и саамских языков. [6]
2. Переводоведческие исследования в Скандинавии
В последние годы наблюдается некоторый рост интереса к исследованиям в области перевода. Был проведен ряд семинаров, теоретических конференций, начали выходить журналы и монографии по теории перевода. Эта тенденция получила наибольшее развитие в Финляндии и менее четко выражена в Швеции и Норвегии. Следует заметить, что у переводоведов Скандинавии существуют давние и тесные связи с теоретиками перевода в Западной Европе, особенно в Германии. Многие западноевропейские специалисты преподают в скандинавских университетах, участвуют в конференциях по переводу, организуют совместные публикации. В опубликованных работах по теории перевода рассматривается широкий круг проблем, в целом совпадающий с переводческой проблематикой, изучаемой в других странах Европы. Особенно много сделано в этой области переводоведами Финляндии. В университетах страны - в Тампере, Хельсинки, Вааса, Йонсу - успешно работает большой отряд специалистов в области теории и практики перевода. Перевод преподается как учебная дисциплина, созданы исследовательские группы по проблемам перевода, издаются теоретические сборники и периодические издания («Studia translatologia», «TEXTCONTEXT», «LSP and Theory of Translation» и др.), публикуются фундаментальные монографии. Хотя во многом переводоведы Финляндии развивают идеи теоретиков перевода в других странах, они вносят в эти идеи много нового, значительно повышая степень научности и доказательности переводоведческих концепций. Примером этого могут служить работы Ю.Хольц-Мянттяри, И. Вехмас и С. Тиркконен-Кондит. [1]
Теорию «переводящего действия», представляющую собой функционально-ориентированный подход к теории и практике перевода, предложила финская лингвистка Юста Хольц-Мянттяри в 1984 году. Перевод в ней понимается преимущественно как процесс межкультурного взаимодействия, конечным продуктом которого является текст, функционирующий должным образом в определенных ситуациях и контекстах употребления.
Согласно этой концепции, главной задачей переводческой деятельности является создание условий для функционально адекватного сотрудничества, помогающего преодолеть культурные барьеры. А результатом перевода становится так называемый «межкультурный текст». В модели Хольц-Мянттяри анализ исходного текста сводится к «анализу конструкции и функции», в котором роль исходного текста крайне ограничена: он рассматривается исключительно как инструмент для выполнения коммуникативных функций. [2]
Большой интерес представляют работы финских переводоведов, использующих экспериментальные методы исследования. Здесь прежде всего следует упомянуть публикации С. Тиркконен-Кондит и И. Вехмас-Лехто, С. Тиркконен-Кондит, как и ряд других современных переводоведов, ищет более объективные методы оценки качества переводов. Исследовательница полагает, что в принципе, возможно определить структуру риторических отношений в пропозициональном содержании любого текста. Понятно, что сохранение такой структуры рассматривается лишь как одно из условий адекватности и само по себе не является достаточным для оценки качества перевода. Расценивая результаты эксперимента как предварительные и нуждающиеся в дополнительном исследовании, Попытка С. Тиркконен-Кондит разработать и экспериментально обосновать текстолингвистические критерии оценки перевода, несомненно, заслуживает одобрения. Следует отметить большую тщательность в организации экспериментов и осторожность и научную добросовестность в оценке их результатов.
Фундаментальный труд финской исследовательницы Инкери Вехмас-Лехто «Квазиправильность» отражает содержание ее докторской диссертации по проблемам перевода. В этой работе автор предлагает хорошо обоснованную процедуру анализа качества переводов русской газетной публицистики на финский язык, проводит в рамках предложенной процедуры экспериментальное исследование, выявляет особенности переводов, делающие их, по мнению исследователя, неадекватными, и дает ряд рекомендаций, направленных на повышение качества таких переводов. И. Вехмас-Лехто полагает, что при оценке правильности языка перевода особое внимание следует уделять «скрытым ошибкам», то есть нарушениям узуса ПЯ, особенно количественным, когда используемые в переводе правильные формы нарушают частотность их употребления в языке вообще, в текстах данного типа или при описании подобных ситуаций. Это относится в первую очередь к переводам на родной язык переводчика.
В соответствии с исходными теоретическими положениями И.Вехмас-Лехто ставит перед собой задачу разработать методику критического анализа перевода. Она исходит из предположения, что существующие финские переводы русских газетных статей содержат скрытые ошибки, которые могут быть обнаружены эмпирическим путем. При этом предполагается использовать сочетание экспериментальных методов и сопоставления текстов переводов с их оригиналами и с оригинальными текстами на ПЯ. [3]
4. Перевод скандинавских литературных произведений на русский язык
Скандинавская литература - литература на норвежском, шведском и датском языках, трех национальных языках в Скандинавии. Скандинавская литература имеет долгую историю и исторгнула из себя ряд хорошо известных авторов, в том числе и нобелевских лауреатов: Бьернстьерне Бьернсон, Карл Гьеллеруп, Сигрид Унсет и конечно Кнут Гамсун. [6]
Скандинавская баллада была распространена в Дании, Швеции, Норвегии, Исландии и на Фарерских островах и получила (по аналогии с немецкой балладой) название «народная песня». В России переводы скандинавских баллад появились в 30-е и в 50-е гг. XIX в. (Ф. Кони, Д. Ознобишин и Н.В. Берг). Интересна судьба едва ли не самой распространенной из них «Сила арфы»: как убедительно показала Н.П. Копанева, переложение ее на русский Д. Ознобишиным (одним из поэтов пушкинской поры) оказалось настолько удачным, что оно прочно вошло в русскую народную традицию в виде широко известной песни «По Дону гуляет...». Всю вторую половину XIX и большую часть XX в. новые переводы скандинавской баллады в России практически не появлялись. Представительные сборники ее стали печататься у нас в стране лишь с конца 1970-х гг.[5]
80-е - начало 90-х годов XIX в. Русских читателей "освежала" бодрость и мужественность мировоззрения скандинавских реалистов. Первым русским читателем художественных произведений Августа Стриндберга, поначалу известного в России как историк, была Софья Ковалевская, в 80-х годах профессор математики Стокгольмского университета. Она писала, что «некоторые из его рассказов, особенно рассказы из народного быта, чрезвычайно удачные, с удобством годились бы для перевода» [4]
Как пример того, как Скандинавии в значительной степени, литература была общей, можно упомянуть о том, как Генрик Ибсен издавал свои книги в Дании, в языковой форме, адаптированной к датской и норвежской публике. На русский язык его стали переводить в 90-е годы, когда его сочинения появились в немецких и французских изданиях. Большинство этих переводов точностью и художественностью не отличались. Со шведского оригинала переводили только Анна и Петр Ганзен, а также, возможно, В.Э. Форсалес (псевдоним - Фирсов), близкий к редакции "Русской мысли". Переводчики жаловались на трудности, связанные с переложением на русский язык сочинений шведского писателя - тонкого стилиста. В.Э. Фирсов признавался, что необыкновенная сжатость изложения в произведениях Стриндберга, его "своеобразный" язык, его постоянная склонность к употреблению шведских идиом делают этого автора труднопереводимым. "Трудно сохранить художественную прелесть рассказа, когда то и дело приходится заменять одно меткое народное слово длинным оборотом, выпускать комические и весьма характерные прибаутки и заменять своеобразную речь шведских рыбаков книжным языком" [7]
Драматургия Генрика Ибсена сыграла выдающуюся роль в литературном развитии России второй половины 1890-х - начала 1900-х годов. Драмы виднейшего норвежского писателя Генрика Ибсенаставили общечеловеческие социальные и моральные проблемы, актуальные и для пореформенной России.
Первым переводчиком Ибсена на русский язык был Петр Готфридович Ганзен (1846-1930), видный пропагандист скандинавской литературы в России и русской культуры в Дании. Приехав в Россию в 1871 г., Ганзен десять лет провел в Сибири служащим Северного телеграфного агентства, изучил русский язык и попробовал силы в качестве переводчика, переложив с русского на датский "Обыкновенную историю" И.А. Гончарова, а с датско-норвежского на русский - драмы Ибсена "Союз молодежи" и "Столпы общества".
"Обыкновенная история" была издана в Копенгагене в 1878 г. отдельной книгой, экземпляр которой Ганзен послал Гончарову; затем он отправил русскому писателю и свои переводы из Ибсена. Так завязалась переписка, опубликованная лишь в 1961 г.91, из которой мы знаем мнение Гончарова о творчестве Ибсена. Гончаров "внимательно прочитал" обе пьесы и признал, что они "писаны талантливым автором"92, "хороши... притом в духе времени и будь они переведены на настоящий русский язык, то и могли бы быть замечены публикою, как выдающиеся из ряда"93.
Особенные нарекания вызвало качество переводов. В то время Ганзен еще не овладел русским языком в достаточной степени для того, чтобы художественно переводить норвежского драматурга. Гончаров, ссылаясь на мнение редактора "Вестника Европы" М.М. Стасюлевича, писал Ганзену, что в его переводах "нет свободы и живости разговорной речи, от этого все диалоги лиц выходят вялы, натянуты, неестественны - и эти недостатки сообщаются и действию и характерам действующих лиц". В том же письме Гончаров указывал на объективные причины, по которым Ибсену трудно заполучить широкого читателя в России эпохи реакции: "Сверх того в журналах редко и неохотно дают место и своим, русским драмам и комедиям (кроме Островского, Потехина), а переводным никогда.
5.
Русская литература в Скандинавских странах переводоведение скандинавский литература
Если же говорить о переводах русской литературы в странах Скандинавии, то первые знакомства шведского читателя с русской литературой зафиксированы уже в начале XVIII века. В это время еще не существовало переводов конкретных произведений с русского на шведский, но с Россией и ее литературным миром (в частности с Дмитрием Ростовским, Стефаном Яворским, Феофаном Прокоповичем) можно было познакомиться через описательные произведения, такие как, например, «История путешествий в Россию, Сибирь и великую Татарию…» Филиппа Йухана Страленберга.
Произведения Лермонтова впервые стали доступны шведскому читателю в середине XIX века. В 1843 г. в Стокгольме вышел первый перевод «Измаил-Бея», а за ним в 1844 г. последовал «Герой нашего времени» .
А в современной Швеции А.С. Пушкин, к примеру, известен только самым начитанным из шведских читателей. Причину этому некоторые видят в чрезмерной «русскости» поэта. Другие считают, что проблемой стали сложности с переводом слога Пушкина на другие языки. Финляндия сыграла роль первооткрывателя творчества Пушкина в Европе, поскольку два первых перевода его творений на западноевропейские языки были сделаны финнами. «Кавказский пленник» был переведен на немецкий Александром Вульффертом, выходцем из Выборга с немецкими корнями. На шведском языке поэма вышла в свет уже в 1825 году]. За ней последовал перевод «Капитанской дочки» в 1841 году и тогда же в Упсале была защищена первая в мире докторская диссертация, посвященная творчеству Пушкина под названием «Александр Пушкин, русский Байрон. Литературный портрет. Диссертация, с дозволения знаменитого философского факультета, подлежащая защите в Густавианской аудитории 8 декабря 1841 года магистром доцентом Карлом Юлиусом Ленстремом» [9]
Вывод
Таким образом, изучив вопрос переводоведения в скандинавских странах, можно сделать вывод, что переводы ранее были не нужны, поскольку государственным языком Норвегии являлся норвегизованный датский. Но несмотря на это, известнейшие произведения русской литературы благополучно интегрировались в странах Северной Европы, и при этом в России скандинавские авторы также были весьма популярны своими произведениями, близкими по духу в то время русскому народу. и из известнейших переводчиков можно выделить Ганзена, внесшего огромный вклад в ознакомление русского читателя со скандинавской литературой. В настоящее же время переводческое дело занимает важное место в исследованиях специалистов стран Скандинавии, развиваясь и привнося все больше новшеств в теории переводоведения.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода, с. 100-101.
7. Литературное наследство, № 37-38. М., 1939, с. 448
8. И.А. Гончаров - П.Г. Ганзену 8 июня 1878 г. См.: Ганзен П. Моя переписка с И.А. Гончаровым в 1878 г. - 1879-1885 гг. - Литературный архив, вып. 6. М.-Л., 1961, с. 68.
9. Шарыпкин Д.М. Русская литература в скандинавских странах. Л.: Наука, 1975. C. 96