Использование языка в качестве участника рыночных отношений. Специфика межкультурной трансляции названий художественных текстов массовой культуры. Формирование системы ценностей носителя культуры развитием лингвомаркетологии и аксиологической лингвистики.
Аннотация к работе
Актуальность исследования определяется следующими факторами: 1) значительной ролью текстов массовой культуры в жизни современного общества и в формировании системы ценностей носителя культуры; 2) развитием лингвомаркетологии и аксиологической лингвистики и необходимостью интеграции этих исследовательских направлений; 3) недостаточной изученностью коммерчески детерминированных переводческих трансформаций. В основу исследования положена следующая гипотеза: название текста массовой культуры, будучи инициальной единицей, в значительной степени обеспечивает интерес потребителей к презентуемому произведению и успешную реализацию его как товара, поэтому при переводе название подвергается различным трансформациям, детерминированным не лингвистическими факторами, а аксиологией рынка развлечений. 7) изучить средства повышения экспрессивно-игровой насыщенности названия текста массовой культуры при переводе. Материалом исследования послужили оригинальные названия текстов массовой культуры на английском языке и их переводы на русский язык в различных жанровых направлениях (мелодрама, фэнтези, фантастика, приключения, детектив, триллер, боевик и т.п.). · В тексте, в том числе и в названии, происходит апелляция к концептам - ценностно-маркированным феноменам, раскрывающим главные культурные приоритеты общества, хранящимся в сознании и реализующимся в языке.Важными ценностными явлениями, привлекаемыми с целью повышения эффективности продаж, также являются: «счастье» (63 привнесения одноименной лексемы), «красота» (61 привнесение единиц, объединенных в тематическую группу «красота»), «сладость» (47 привнесений), «мечта» (38 привнесений); «цветы» (33 привнесения); «музыка и танец» (31 привнесение); «нежность» (20 привнесений); «мужская власть» (19 привнесений); «надежда» (14 привнесений); «рай» (14 привнесений): Doctor’s orders > Счастье по рецепту; Это концепт «приключение», репрезентантами которого являются группы «плен и спасение» (52 привнесения), «экзотико-авантюрный образ мужчины и женщины» (29 привнесений), «экзотический отдых» (26 привнесений); концепт «дерзость / непокорность» (57 привнесений); «игра / обман» (55 привнесений); «опасность» (29 привнесений), «охота / ловушка» (27 привнесений); «рок» (15 привнесений); «месть» (11 привнесений).
План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Список литературы
Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России
1. Бочарникова, Н.В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации / Н.В. Бочарникова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. «Филология. Искусствоведение. - 2011. - Вып. 25 (240). - С. 33 - 38 (0,6 п.л.).
2. Бочарникова, Н.В. Переводческая адаптация к ценностям целевой аудитории как инструмент лингвистического маркетинга / Н.В. Бочарникова // Инициативы XXI века. - 2012. - № 3 - С. 149 - 151 (0,4 п.л.).
3. Бочарникова, Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистического маркетинга / Н.В. Бочарникова // Мир науки, культуры, образования. - 2013. - № 1 (38) - С. 191 - 194 (0,6 п.л.).
Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
4. Бочарникова, Н.В. Переводческие трансформации заголовков произведений массовой художественной литературы в жанре «женский/любовный роман» / Н.В. Бочарникова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 2 / отв. ред. Г.Г. Слышкин. - Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. - Т. 2. - С. 142-145 (0,4 п.л.).
5. Бочарникова, Н.В. Заголовки произведений современной русской литературы в условиях коммерции и глобализации / Н.В. Бочарникова // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе / под ред. О.В. Загоровской. - Воронеж: Науч. книга, 2008. - Вып. 5. - С. 218-231 (0,6 п.л.).
6. Бочарникова, Н.В. Виды преобразований заголовков произведений массовой литературы в жанре «женский/любовный роман» при переводе с английского языка на русский / Н.В. Бочарникова // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Л.А. Миловановой. Т. 2. Актуальные проблемы лингвистики. - Волгоград: Парадигма, 2008. - С. 34-42 (0,4 п.л.).
7. Бочарникова, Н.В. Трансформации заголовков произведений в жанре «детектив» при переводе с английского языка на русский / Н.В. Бочарникова // Антропологическая лингвистика / под ред. Н.А. Красавского. - Волгоград: Колледж, 2009. - Вып. 11. - С. 54-61 (0,4 п.л.).
8. Бочарникова, Н.В. Факторы, детерминирующие трансформации заголовков художественных текстов при переводе (на материале детективного жанра) / Н.В. Бочарникова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы межрегион. науч. конф. г. Волгоград, 4 февр. 2009 г. - Волгоград : Изд-во ВОЛГУ, 2009. - С. 45-53 (0,5 п.л.).
9. Бочарникова, Н.В. Виды трансформаций названий художественных фильмов при переводе с английского языка на русский / Н.В. Бочарникова // Проблемы современной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. - Волгоград: Колледж, 2009. - С. 54-61 (0,4 п.л.).
10. Бочарникова, Н.В. Перевод названий фильмов молодежных жанров с английского языка на русский: аксиологический и трансформационно-переводческий аспекты / Н.В. Бочарникова // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. - Волгоград : Парадигма, 2009. - С. 25-32 (0,4 п.л.).
11. Бочарникова, Н.В. Прецедентные феномены в переводе названий текстов массовой культуры / Н.В. Бочарникова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 8 февр. 2010 г. - Волгоград : Изд-во ВОЛГУ, 2010. - С. 42-51 (0,7 п.л.).
12. Бочарникова, Н.В. Особенности перевода имени собственного в названиях текстов массовой культуры / Н.В. Бочарникова // Проблемы современной лингвистики. - Вып. 3: Сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского - Волгоград: Колледж, 2010. - С. 148-155 (0,4 п.л.).
13. Бочарникова, Н.В. Трансформации названий текстов массовой культуры при переводе в лингвокультурном аспекте / Н.В. Бочарникова // Антропологическая лингвистика: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2010. - С. 13-20 (0,4 п.л.).
14. Бочарникова, Н.В. Нивелирование орфографической девиации как способ повышения аттрактивности текста / Н.В. Бочарникова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. - Волгоград : Изд-во ВОЛГУ, 2011. - С. 104-108 (0,4 п.л.).
15. Бочарникова, Н.В. Имя собственное в названии текстов массовой культуры как объект лингвомаркетологического анализа (переводческий аспект) / Н.В. Бочарникова // Концептуальные и семантико-грамматические исследования: памяти проф. Евгения Александровича Пименова: сб. науч. ст. - М.: ИЯ РАН, 2011. - С. 638-644 (0,4 п.л.).
16. Бочарникова, Н.В. Трансформации лексико-семантических групп при переводе названий текстов массовой культуры / Н.В. Бочарникова // Общество - Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: тез. Шестой Междунар. науч.-практ. конф. М.: МИЛ, 2011. - С. 116 - 117 (0, 05 п.л.).
17. Бочарникова, Н.В. Переводческие трансформации маркеров серийности в названиях текстов массовой культуры / Н.В. Бочарникова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 8 февр. 2012 г. - Волгоград : Изд-во ВОЛГУ, 2012. - С. 37-42 (0,4 п.л.).
18. Бочарникова, Н.В. Апелляция к фоновым знаниям и культурно-специфичным коннотациям в маркетинговых целях / Н.В. Бочарникова // Коммуникативные аспекты лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 6 февр. 2013 г. - Волгоград : Парадигма, 2013. - С. 68-75 (0,4 п.л.).