Перевод названий литературных и кинематографических произведений - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 123
Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.


Аннотация к работе
1. Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений 1.1 Языковая вариативность. 1.2 Название как специфический объект перевода 1.3 Особенности перевода названий произведений 1.4 Стратегии перевода названий произведений 1.5 Особенности перевода односложных названий 2. Сопоставление переводов названий с их оригиналами 2.1 Адаптация при переводе Заключение Список использованной литературы Введение Тема нашей курсовой работы «Вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский». В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов и литературных произведений. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное. Цель данной курсовой работы - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский. Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи: 1) изучить особенности названий английских, американских и русских фильмов и литературных произведений различных жанров; 2) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3) определить вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский. Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского. Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении.[2] Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «На перевод не распространяются правила экономики, потому что на него не распространяются и права собственности. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?