Анализ способов перевода авторских метафорических конструкций на материале художественного текста с учетом этнокультурологического компонента. Анализ перевода авторских метафор в русском и французском переводах произведения В.В. Набокова "Лолита".
Аннотация к работе
В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, поэтому перевод обеспечивает доступ к другим культурам, к другим системам смыслов. Переводчику необходимо проникнуть в культуру, в которой сформировался тот или иной смысл, чтобы правильно передать его значение. При переводе метафор следует воспроизвести не столько сам стилистический прием, сколько его стилистическую функцию. Перевод метафоры связан с решением не просто лингвистических проблем, но проблем также литературоведческих, философских и этнокультурологических. Метафора как средство познания этнокультурологических аспектов того или иного языка, как инструмент создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, требует дальнейшего анализа и теоретического осмысления, что определяет актуальность данного исследования. перевод метафора набоков лолитаКак только в обществе образовались группы людей, говорящих на разных языках, возникла необходимость в переводе. Иначе говоря, перевод выполняет главную функцию в процессе межкультурной (межъязыковой) коммуникации, позволяя человечеству преодолевать трудности в обмене информацией. Бархударов под переводом понимает «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [8, с.11]. Колшанский, подчеркивая важность коммуникативного аспекта перевода, считает, что «перевод […] ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана» [66, c.10]. А. В. Комиссаров рассматривает перевод как «это вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [39, c.45].Художественный текст, даже небольшой, обладает способностью концентрировать огромный объем информации. Но чтобы читатель смог воспринять художественный текст, чтобы произошел акт обмена информацией (акт художественной коммуникации), необходимо, чтобы читателю был понятен естественный язык, на котором написан художественный текст. Художественному тексту, как любому другому виду коммуникации, соответствуют особые функции. Н.А.Николина наиболее полно представила основные параметры характеристик художественного текста: 1) художественный текст имеет креативную природу, поскольку создан воображением автора; 6) художественный текст связан с другими текстами и вбирает в себя их элементы;При переводе художественного текста перед переводчиком стоят те же задачи, что и при любых других видах перевода. При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в оказании определенного эффекта на читателя. Если переводчику удалось добиться эффекта, на который рассчитывал автор оригинального произведения, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Кашкин говорит об этом: «Неразрывная связь формы с содержанием приводит к тому, что с содержания-замысла все начинается и содержанием-результатом все кончается, а форма незримо, а потом и зримо присутствует на всех стадиях творческого процесса, воплощая собою то, что замыслил и чего достиг художник. Переводчик, работающий с художественным текстом, выступает в двух ролях: реципиента текста-оригинала и отправителя текста-перевода.В настоящее время существует несколько точек зрения на определение понятия «перевод». В нашей работе перевод рассматривается как преобразование информации с языка оригинала на язык перевода, с сохранением содержания в планах содержания и выражения.Впрочем, все современные исследования базируются на первичном определении, которое дал Аристотель: метафора - это имя, перенесенное с рода на вид, с вида на род или с вида на вид [1, c.66] с той целью, чтобы заполнить лексический пробел или украсить речь. С течением времени из риторики метафора перешла в лингвистику - так возникла сравнительная концепция метафора. Балли метафора - это сравнение, при котором в одном слове сближаются абстрактное понятие и конкретный предмет [7, c.221]. Метафора может реализовываться только в контексте, в котором метафорические элементы выступают в предметно-логическом значении, подчеркивая слово, несущее двойное значение - метафору. Нечаев представляет метафору как перенос значения слова на основании сходства предметов по одному или нескольким признакам: форме, цвету, звучанию, поведению и т.п [59, c.89].Для адекватной и эквивалентной передачи метафоричности текста необходимо тщательно проанализировать авторские языковые средства, композиционную структуру произведения, особенности авторского стиля, как представлена образная информация и сопутствующая ей экспрессивная информация оригинала в переводе, совпадает ли образ и его экспрессия с аналогичными стилистическими категориями в переводе, соответствует ли с
Вывод
В настоящее время существует несколько точек зрения на определение понятия «перевод». В нашей работе перевод рассматривается как преобразование информации с языка оригинала на язык перевода, с сохранением содержания в планах содержания и выражения.
Перевод представляет собой вид межкультурной и межъязыковой коммуникации. Художественный перевод также является видом подобной коммуникации и обладает особыми функциями, важнейшей из которых является эстетическая. Именно благодаря эстетической функции художественный текст становится произведением искусства.
При переводе художественных текстов необходимо учитывать прагматическую сторону перевода, заключающуюся в оказании определенного эффекта на реципиента - читателя. В художественном тексте эстетическое воздействие оказывается не только посредством содержания, но также за счет формы, оформления авторской мысли. Поэтому перед переводчиком стоит задача правильно истолковать содержание текста и передать его на другой язык в форме, схожей или идентичной форме оригинала.