Перевод метафорических конструкций на материале публицистического дискурса - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 142
Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.


Аннотация к работе
публицистический метафора перевод когнитивный Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Язык, обслуживающий это общество, быстро реагирует на любые изменения. Среди зарубежных исследователей знаковыми являются имена Шарля Балли, Франчески Риготти, Мишеля Пранди и Патрика Бакри. Тропы характеризуются одновременной реализации двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В работе были рассмотрены различные приемы преобразования метафор, такие как: калькирование или полный перевод, интерпретация, замена образа, добавление/ опущение, структурное преобразование, традиционное соответствие 1. Метафорические выражения в дискурсе 1.1 Определение дискурса Дискурс, речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и проч. контексте. Многочисленные исследования способствовали становлению когнитивного подхода к метафоре, но именно в книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors We Live by» была разработана теория, которая привнесла системность в описание метафоры как когнитивного механизма. «плавильный котёл») - США, особенно Нью-Йорк, место, где иммигранты переплавляются в единую американскую нацию. Рассмотрим лексико-грамматические особенности: · в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы глагола to be (для привлечения внимания читателя); · действие обычно выражается формами Indefinite (Simple) или Continuous (68 (people were) killed in Iraq; Houses (are) Smashed by (the) Hurricane) · сообщения о недавних событиях передаются Present Simple (England declares war on Germany) · будущее часто передаётся инфинитивом (Glasgow Dockers to resume work) · нередко опускается сказуемое (No Timber For Sale) · опускается подлежащее (They) Expect New Economic depression) · притяжательный падеж (из-за компактности) употребляется с неодушевленными, вытесняя обороты с of (Price Control’s Effects Discussed) · присутствие элементов образности (метафоры) (Clinton Raises His Eyebrows).
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?