Психолингвистическая характеристика перевода, как вида речевой деятельности и аналога иноязычного межкультурного общения. Роль перевода в формировании творческих речевых умений иноязычного общения. Перевод, как синтетический вид речевой деятельности.
Аннотация к работе
Обучение иностранным языкам в языковом вузе является комплексной проблемой, предъявляющей высокие требования к уровню и качеству образования выпускников, обладающих готовностью к осуществлению межкультурного иноязычного общения в современном обществе. Таким образом, возникает потребность в выделении переводческой деятельности в качестве отдельного аспекта изучения в методике обучения иностранным языкам, что подтверждает необходимость обучения переводу как средству совершенствования уровня владения иностранным языком и иноязычным общением в целом. Для реализации образовательного потенциала перевода как средства обучения иноязычному межкультурному общению, его полноценного использования в практике преподавания иностранных языков необходимо решить проблемы, связанные с недостаточной разработанностью теоретических основ использования перевода в учебном процессе, разработкой новых методик и моделей обучения на его основе на старших курсах языкового вуза. Изучение научной литературы по проблемам повышения эффективности обучения иноязычному межкультурному общению и практического опыта преподавания иностранного языка позволило выявить ряд существенных противоречий между: - высоким уровнем программных требований, предъявляемых к формированию соответствующих компетентностей, в которые входят речевые умения иноязычного межкультурного общения на старшем этапе языкового вуза и отсутствием такого уровня подготовки в процессе обучения иноязычному общению в языковом вузе; Гипотеза исследования: обучение иноязычному межкультурному общению студентов старших курсов языкового вуза будет эффективным, если: создана специальная методика использования перевода, направленная на формирование творческих речевых умений иноязычного общения в условиях языкового вуза, и которая включает: - психолингвистическую характеристику перевода как вида речевой деятельности и аналога иноязычного общения;В Главе 1 - «Теоретические основы формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода» - рассматриваются понятия «перевод», «переводческая деятельность», «речевая деятельность», «иноязычное общение» в ракурсе междисциплинарности, описывается их структура, даются соответствующие определения. Приводятся доказательства того, что перевод является не только одним из видов речевой деятельности, но и аналогом иноязычного общения; выделяются знания и умения, формируемые на основе перевода, а также рассматриваются возможности использования перевода в процессе обучения иноязычному общению и доказывается необходимость широкого использования перевода в учебном процессе. Чтобы обучить иноязычному общению, необходимо учитывать все его подсистемы, в которые входят творческие речевые умения иноязычного общения. В качестве средства, формирующего творческие речевые умения различных сторон иноязычного общения, может выступать перевод. Во второй главе «Методика использования перевода как средства формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения» представлены критерии для создания типологии текстов и система упражнений, направленная на формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения; излагается ход и результаты экспериментальной проверки эффективности предлагаемой методики.
План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Список литературы
Статьи в рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки РФ: 1. Воробьева, М.В. Перевод как полифункциональный и синтетический вид речевой деятельности [Текст] / М.В. Воробьева // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск: 2012. - № 1 (32). - С. 62-64
2. Воробьева, М.В. Типология текстов для формирования творческих речевых умений иноязычного общения [Текст] / М.В. Воробьева // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск: 2013. - № 5 (42). - С. 69-73
3. Воробьева, М.В. Система упражнений для формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода [Текст] / Н.М. Андронкина, М.В. Воробьева // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск: 2013. - № 5 (42). - С. 110-114
Материалы научных конференций: 4. Воробьева, М.В. Возможности перевода в формировании творческих речевых умений на старших курсах языкового ВУЗА [Текст] / М.В. Воробьева // Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента качества образования. Сборник материалов III Всероссийской (с международным участием) конференции. М.: РГСУ, 2009. - С. 131 - 135
5. Воробьева, М.В. Функции перевода в формировании умений межкультурного иноязычного общения [Текст] / М.В. Воробьева // Язык и межкультурная коммуникация: материалы междунар. научно-практической конференции, 19-20 ноября 2009 г. НОВГУ им. Ярослава Мудрого - Великий Новгород, 2009. - С. 442- 448
6. Воробьева, М.В. Перевод как средство формирования умений преодоления барьеров межкультурного иноязычного общения [Текст] / М.В. Воробьева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы IV-й международной научно-практической конференции, ч.1, Барнаул: АЛТГПА, 2010. - С. 111- 117
7. Воробьева, М.В. Характеристика перевода как аналога иноязычного общения [Текст] / Н.М. Андронкина, М.В. Воробьева // Современные тенденции развития социально-культурной сферы в межнациональном пространстве: материалы международной научно-практической конференции (Республика Алтай, г. Горно-Алтайск; Алтайский край, г. Барнаул, 26-30 января 2012 года) / под общ. ред. А. И. Гурьева. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. акад. культуры и искусств, 2012. - С.70- 76
8. Воробьева, М.В. Специфика интерпретации содержания текстов, предназначенных для перевода [Текст] / М.В. Воробьева, Ю. В. Сыркина // Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов: сборник научных трудов III Всероссийской школы-семинара «Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов» / отв. ред. Ю.В. Кобенко; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. - С.99-103
Научные статьи: 9. Василевская, М.В. Характеристика перевода как творческой деятельности [Текст] / М.В. Василевская // Вестник молодых ученых: сборник научных работ. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2005. - С.49 - 51
Учебные пособия
10. Андронкина Н.М., Воробьева М.В. Теория и практика перевода в обучении иностранному языку в языковом вузе: курс лекций [Текст] / Н.М. Андронкина, М.В. Воробьева. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2013. - 104 с.
11. Андронкина Н.М., Воробьева М.В. Практические и семинарские занятия по курсу «Теория и практика перевода»: учебное пособие [Текст] / Н.М. Андронкина, М.В. Воробьева. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2013. - 39 с.