Определение термина "перевод" в лингвистическом плане. Интерпретирующая сторона работы переводчика над текстом. Средства обеспечения адекватности перевода. Формирование значения слов и конструкций в нем с целью сохранения смысла и точности понятий.
Аннотация к работе
Рецкер 1974.) Другие конкретизируют и уточняют его: «Перевод - отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней)» (О.А. В нашем понимании перевод - это результат интерпретирующей работы переводчика, поскольку поиск переводческих решений происходит в процессе гипотетического осмысливания значений отдельных слов, фраз, целых конструкций и их увязывания с контекстом. И если оставить в стороне однозначные слова, то необходимо признать, что в процессе поиска языковых соответствий, переводчику приходится неоднократно формировать гипотезы, отражающие понимание слова, фразы в момент их восприятия, а затем отбрасывать некоторые из них в связи с новыми обстоятельствами, появляющимися в контексте. Опыт выполнения переводов показывает, что переводятся не слова и предложения, а их восприятие, то есть интерпретация, с позиций другой культуры.