Перевод инкорпоративных конструкций - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 68
Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.


Аннотация к работе
Глава 1. Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке 1.1 Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в современном английском языке 1.2 Лингвистический аспект рассмотрения ИК 1.3 Функциональные особенности ИК в газетно-публицистическом стиле 1.4 Классификации ИК 1.5 Перевод ИК Выводы по главе 1 Глава 2. Особенности функционирования и проблемы перевода ИК 2.1 Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК 2.2 Особенности употребления ИК в различных концептуальных сферах 2.3 Грамматические модели ИК 2.4 Синтаксический аспект функционирования ИК при переводе с английского языка на русский 2.5 Основные трудности перевода ИК 2.6 Явление инкорпорации в русском языке Выводы по главе 2 Заключение Список использованной литературы Введение Данная работа посвящена исследованию специфического лингвистического явления - инкорпоративных конструкций - в языке современных СМИ. ИК - это сложные слова-фразы, состоящие из препозитивно-атрибутивных сочетаний слов, атрибутивных словосочетаний либо многочленных атрибутивных групп, которые могут являться инкорпоративными конструкциями в зависимости от способов рассмотрения перевода данных языковых явлений. Явление инкорпорации в современном английском языке носит неоднозначный характер ввиду расхождения во мнениях ученых относительно изучения характерных особенностей инкорпорированных конструкций по сравнению со сложными словами. Такие инкорпоративные конструкции требуют тщательного рассмотрения для успешного перевода на русский язык, так как зачастую вызывают проблемы в переводе в первую очередь потому, что они, в большинстве случаев, относятся к безэквивалентной лексике, носят окказиональных характер, а также потому, что они представляют трудность для перевода из-за многозначности ее компонентов и из-за различия структур английского и русского языков. Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области инкорпоративных конструкций и перевода: В. Гумбольдта, В.З. Панфилова, И.И. Мещанинова, И.В. Арнольд, В.Г. Богораза, С.Н. Стебницкого, Л.А. Верещацкой, Ж.А. Голиковой, И.Н Дудий, Л.А. Соколовой, З.Б. Зайцева, Л. Блумфилда, Н. Фэбба, Л. Бауэра, V. Adams, M. Baker и др. Материалом исследования послужили тексты газетно-публицистического стиля: периодические издания журналов Vanity Fair (февраль 2011 и январь 2009),Vogue (апрель 2010), а также статьи из газет The Independent, The Guardian, The Star за период 2014-2015 гг.; статьи из онлайн-журналов Glamour, Vogue, Grazia, GQ, Forbes, Elle, Bazaar и др., статьи телевизионных онлайн-новостей, таких как Village Voice, TV Guide, Digital Spy, Deadline и др.; новостные онлайн-статьи BBC, The Guardian, Daily Mail, NY Times, The Independent, Art News, Hollywood Reporter, Variety, People, Vulture и др.; кинематографические новостные сайты Karagarga, Writers No One Reads, Too Much Horror Fiction, Cinemageddon, Jim Murdoch, Indiewire и др. Впервые понятие инкорпорирования было введено В. Гумбольдтом в связи с классификацией языков по способу образования предложений. То есть, происходит слияние всех членов предложения (при полной инкорпорации) либо составляющих ИК компонентов (при частичной инкорпорации) в единое целое без формальных показателей у каждого из них. По мнению И.И. Мещанинова, отличие инкорпорированного комплекса от сложного слова заключается в том, что ИК отличается слиянием основ, которые имеют самостоятельное значение, сохраняемое за каждой из них при синтаксическом использовании. И. П. Витоните-Генене считает ИК сочетаниями слов, компоненты которых являются самостоятельно оформленными словами, и называет их конструктивно-замкнутыми (целостными) определениями (Vitonyte-Cenene, 1978: 54) Валери Адамс утверждает, что конструкции, элементы которых соединены дефисом, не могут называться составным или сложным словом, так как в данных конструкциях происходит одновременный процесс слияния двучленного или многочленного словосочетания в единое слово (универбация) и оформления его с точки зрения принадлежности к определенной части речи, а в случае суффиксации - к определенному лексико-семантическому классу (транспозиция) (Adams 1976: 90). Однако с точки зрения синтаксической связи между инкорпорированной конструкцией и зависимым словом рассматривается примыкание: It seemed very unlikely, despite Adamski’s emphasis upon the all-sorts-to-make-a-world themе (Гузеева, Зацепина, 2009: 165).
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?