Перевод информативных текстов - Реферат

бесплатно 0
4.5 56
Понятие информационного перевода как перевода новостей, периодических изданий, публицистических статей из интернет-ресурсов. Перевод деловой корреспонденции, инструкций и руководств, документов. Критерии качества перевода юридических документов.


Аннотация к работе
Без него рыночная экономика ни функционировать, ни развиваться не в состоянии. Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не только повышению материального и духовного потенциала общества, не только создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохранению ее национального духа и национальной гордости. Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.).С научной точки зрения, информативным переводом можно назвать перевод текстов, целью которых является донести какие-либо сведенья и собственно, чтобы такая информация в своем оформлении возымела влияние на мнение или эмоции читателя, причем тематика информационного перевода может быть абсолютно разной. В основном тексты художественного и информативного перевода противопоставляются друг другу, так как основной задачей информативного перевода научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, а основной целью художественных переводов является образно-эстетическое влияние на реципиента. Противопоставив друг другу художественный и информационный перевод, мы можем видеть только основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, и поэтому не удивительно, что в некоторых публицистических текстах также осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах.Так, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений. Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. В функциональный стиль официально-деловой литературы (ФСОДЛ) входят следующие жанры: дипломатические тексты (пакт, договор); юридические тексты (кодекс, завещание, исковое заявление); деловая корреспонденция (письмо оферта, факс письмо, рекомендация); деловые тексты или деловая документация (контракт; банковская документация). ФСОДЛ характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), употреблением слов в прямом, номинативном значении, широким использованием клише и штампов, номенклатурных наименований, условных сокращений, сложных союзов, отыменных предлогов, конструкций с отглагольными существительными, номинативных предложений с перечислением, ограниченностью употребления многих видов односоставных предложений, неполных предложений, тенденцией к распространенным предложениям с развернутой синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств, слабой степенью индивидуализации стиля.В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, т.к. согласно законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом. Инструкция - важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при переводе инструкций. Производитель в свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя.Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непрост

План
Содержание

Введение

1. Информационный перевод

2. Перевод деловой корреспонденции

3. Перевод инструкций и руководств

4. Перевод документов юридических и физических лиц

5. Критерии качества перевода юридических документов

Список литературы

Введение
Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ни функционировать, ни развиваться не в состоянии. Становление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономической политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной экономике является ведущим сектором, определяющим темпы экономического роста, структуру и качество валового национального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса приходится до 90 процентов ВНП.

Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не только повышению материального и духовного потенциала общества, не только создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохранению ее национального духа и национальной гордости.

Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою очередь, вызвало необходимость изучения иностранных языков.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание делового языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приемов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Мир не стоит на месте и в нем все развивается, особенно в XXI веке в веке информации, поэтому сейчас информационный и информативный перевод текстов так популярен, потому мы уже не представляем себе жизнь без информации, которую мы постоянно черпаем из новостей по телевиденью, радио, из газет и журналов, и конечно же из Интернета, наверное на данный момент самый быстрый способ получения информации. Слово "информация" произошло от латинского слова "informatio" (информатио) - разъяснение, изложение, осведомленность, то есть информация - это любые сведения на любую тему, полученные из различных источников, самыми главными критериями информации является ее новизна, актуальность, достоверность, объективность, полнота и ценность. перевод информативный текст документ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?