Характеристика реалии в современном переводоведении и других лексических единиц. Способ передачи иноязычных реалий. Перевод этнографических реалий на французский язык. Кавказская война и её отображение в литературе. Трансформационный перевод, опущение.
Аннотация к работе
Переводоведение, как и любая другая наука, развивается, и в ходе ее развития исследователи выявляют все большее количество различных сложностей, задач и положений, решение которых просто необходимо для достижения наилучшего результата при переводе. Одной из таких довольно трудных задач, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода художественного текста, является перевод реалий, поэтому они стали объектом исследования в данной работе. Безэквивалентная лексика - это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. В теоретической части мы дадим полную характеристику термину “реалия”, рассмотрим различные классификации и способы перевода, а также выберем те, которые являются с нашей точки зрения наиболее подходящими для работы с этнографическими реалиями. При анализе мы разделим реалии на классификации по способу переводу и в заключении сделаем соответствующие выводы, ответив на задачи, поставленные во введении.Ахмановой, реалии - это “в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке.”, а также ”предметы материальной культуры.” Он определяет понятие “реалия” следующим образом: “это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке”. Стоит отметить, и мы считаем это еще одним фактором, который вызвал затруднения при определении слова “реалия”, что некоторые специалисты и вовсе отвергали термин реалия и предпочитали ему свои названия. Согласно их определению, реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях", требуя особого подхода. Такое определение значительно сузило бы содержание термина реалия, так как под данное определение попадают только так называемые “местные” предметы, относящиеся к конкретной местности, области, в то время как мы используем термин “реалия” в более широком значении.1) Реалия является малоисследованной лексической единицей, а потому ее толкование имеет множество вариантов. Общепринятым определением считается определение, выведенное болгарскими лингвистами С. Флориным: “Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях", требуя особого подхода.”. 2) Реалии часто отождествляют с некоторыми другими классами лексики, т.к. схожи выразительной функцией и некоторыми признаками. Однако стоит помнить, что, несмотря на то, что иногда понятие “реалия” синонимично другим понятиям и заменяется ими, это отдельная, самостоятельная, лексическая единица, которая относится к безэквивалентной лексике.Пушкин: “Кавказский пленник” (перевод выполнил Eugene de Porry) [32]; “Кавказский пленник” (перевод выполнил F.-E. Лермонтов: “Герой нашего времени” (перевод выполнил Albert de Villamarie) [34]; “Мцыри” (переводчик Louis Pomey) [36]; “Демон” (переводчи Albert de Villamarie) [33]; “Демон” (переводчик Henry Gregoire) [35]. Иногда переводчик прибегает к данному приему при переводе таких топонимов, как города, поселки или даже государства, если предполагает, что в ПЯ не существует аналогов, калек или других возможностей передать реалию, а также местность может быть просто незнакомой для обычного читателя. В таком случае переводчик чаще всего прибегает к транскрипции и транслитерации, чем к какому-либо другому способу передачи реалии. Наконец, данный вид передачи реалии характерен для слов, которые не имеют аналогов в ПЯ, поэтому один из выходов для переводчика является транскрипция и наличие переводческого комментария.1) Согласно проведенной во 2 Главе работе, мы можем сделать вывод, что процесс перевода реалий - довольно сложная задача, которая стоит перед переводчиком. Реалии играют очень важную роль в воссоздании реалистичной картины, которую автор хочет представить читателю. В переводе на иностранный язык, успешным переводом является тот, который смог произвести на читателя ПЯ тот же эффект, что и оригинал на ИЯ. Именно поэтому для воссоздания точной картины на ПЯ, переводчик прибегает к такому большому количеству
Введение
реалия переводоведение этнографический французский
Переводоведение, как и любая другая наука, развивается, и в ходе ее развития исследователи выявляют все большее количество различных сложностей, задач и положений, решение которых просто необходимо для достижения наилучшего результата при переводе. Одной из таких довольно трудных задач, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода художественного текста, является перевод реалий, поэтому они стали объектом исследования в данной работе.
Предметом изучения станет перевод этнографических реалий на французский язык.
Проблема перевода реалий актуальна, и имеет практическую значимость, так как она существовала ранее и продолжает существовать до сих пор. Причина этой проблемы заключается в том, что в культуре переводящего языка отсутствует сам денотат, а также номинирующее его слово. Иными словами, предмет, будучи чуждым народу, говорящем на переводящем языке, просто не имеет соответствующего названия. Поэтому реалии относятся к так называемой безэквивалентной лексике.
Безэквивалентная лексика - это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. [4, c. 53]
Дополнительная сложность перевода реалий заключается в том, что переводимые слова являются самыми обычными предметами, характерными культуре языка источника. Они ничем не примечательны, не выделяются в контексте, не имеют какой-либо стилистической окраски или смысла, который нужно толковать. В связи с этим возникают варианты перевода, и переводчик задается вопросом: “Как следует перевести?”. Этой проблеме мы и решили посвятить наше исследование.
В теоретической части мы дадим полную характеристику термину “реалия”, рассмотрим различные классификации и способы перевода, а также выберем те, которые являются с нашей точки зрения наиболее подходящими для работы с этнографическими реалиями. В практической части мы проанализируем собранный материал. При анализе мы разделим реалии на классификации по способу переводу и в заключении сделаем соответствующие выводы, ответив на задачи, поставленные во введении.
Для анализа данной проблемы материалом послужили произведения русских авторов 19 века, посвященных теме Кавказа, а также их переводы на французский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что ранее произведения, связанные с Кавказом не анализировались на предмет перевода этнографических реалий на французский язык.
Конечно, к теме Кавказа обращались многие писатели различных эпох. О Кавказе писали В.А. Жуковский, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт, В. В. Маяковский, А. С. Есенин, О. Э. Мандельштам и многие другие. Но мы остановимся на трех наиболее известных авторах и их произведениях. А именно: 1) М.Ю. Лермонтов: “Герой нашего времени”, ”Мцыри”, “Демон”;
2) А. С. Пушкин: “Кавказский пленник”;
3) Л.Н. Толстой: “Кавказский пленник”.
Наш выбор объясняется тем, что данные писатели принадлежат к 19 веку, который является Золотым веком русской литературы. Кроме того, даты жизни всех троих совпадают с годами, когда Русская армия вела военные действия на Кавказе (1817-1864), а М.Ю. Лермонтов и Л.Н. Толстой принимали участие в стычках с горцами.
Еще одним важным фактором, повлиявшим на наш выбор, является литературное направление, в котором работают писатели - это романтизм, плавно переходящий в реализм. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. И Кавказ не исключение. Его обычаи, быт, языки, культура, - все это является новым и неизвестным для русского человека, экзотикой, которой романтизм активно интересуется. А использование слов, присущих горцам способствует передаче местного колорита, дает читателю некие “фоновые знания”, которые помогают лучше понять и проникнуться произведением, а это одна из важнейших задач, которую преследуют авторы при работе над своими шедеврами. Таким образом, зарождается интерес к Востоку со стороны Запада.
Интерес Запада к Востоку толкает переводчиков к работе над переложением русских произведений на иностранный язык. Бывают случаи, когда разные переводчики берутся за один и тот же текст. Вследствие чего рождаются различные переводы, где каждый специалист сталкивается с тем, чему посвящена наша работа - переводом этнографических реалий. А в связи с необходимостью перевода зарубежной литературы на русский язык и наоборот и в наши дни, задача перевода реалий представляется нам актуальной.
Цель работы: изучение способов передачи этнографических реалий на французский язык в произведениях русских авторов 19 века.
В задачи работы входит: · Проанализировать теоретический материал и дать определение реалии.
· Путем сравнения с другими лексическими единицами, уточнить определение реалии.
· Выявить в произведениях этнографические реалии.
· Классификация этнографических реалий.
· Анализ способов передачи этнографических реалий на французский язык.
· Определить причины, повлиявшие на выбор способа перевода.
· Определить, какому из способов перевода этнографических реалий отдается предпочтение.
Вывод
1) Реалия является малоисследованной лексической единицей, а потому ее толкование имеет множество вариантов. Общепринятым определением считается определение, выведенное болгарскими лингвистами С. Влаховым и С. Флориным: “Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях", требуя особого подхода.”.
Главная особенность реалии - это тесная связь между денотатом и его номинативным словом.
2) Реалии часто отождествляют с некоторыми другими классами лексики, т.к. схожи выразительной функцией и некоторыми признаками. Однако стоит помнить, что, несмотря на то, что иногда понятие “реалия” синонимично другим понятиям и заменяется ими, это отдельная, самостоятельная, лексическая единица, которая относится к безэквивалентной лексике.
3) В современном переводоведении нет единой классификации реалий, но многие ученые разрабатывали свои собственные классификации, основываясь на своих исследованиях и различных языковых материалах. Однако, стоит отметить, что основным принципом любой классификации является принцип тематического подразделения. Кроме того при систематизации реалий следует основываться на экстралингвистическом факторе.
Самой обширной классификацией является классификация С. Влахова и С. Флорина, которые помимо предметного деления также выделяют местное и временное деления.
Для этнографических реалий наиболее подходящей является классификация В. С. Виноградова.
4) Основная цель перевода - это перенос единицы ИЯ на ПЯ так, чтобы эффект от восприятия иностранным читателем перевода соответствовал эффекту, воспроизведенному на читателя оригинала. Потому выбор способа перевода - сложная и серьезная задача.
Переложение ответственности за толкование на словари существенно мешает читателю сосредоточиться на восприятии текста, а потому лингвисты выводили схемы, включающие различные способы перевода реалий. Но в основном все приемы сводятся к двум: транскрипции и переводу.