Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
Аннотация к работе
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 1.1 Понятия «термин» и «терминология», классификация терминов 1.2 Терминологические аспекты перевода технических текстов 1.3 Лингвистические проблемы перевода английской терминологии 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ 2.1 Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности 2.2 Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов 2.3 Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы. Научно-технический прогресс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующей информацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках. Физики, химики, инженеры, экономисты и другие эксперты различных отраслей промышленности должны ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки и техники. Одно из наиболее сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии - химическая промышленность. При освоении иностранного оборудования и технологических процессов возникает необходимость изучения инструкций, руководств по эксплуатации, технической документации, проектных заданий, которые, как правило, на английском языке. Они насыщены техническими терминами, значение которых необходимо определять в специализированных словарях из области химической промышленности. Иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в различных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Сложности технического перевода в этой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка. Перечисленные выше обстоятельства определили необходимость рассмотрения лингвистических проблем перевода научно-технической терминологии и определение способов адекватного перевода лексики в области химической промышленности. Такие ученые как Л.И. Борисова, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и С.В. Шеллов, З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер и др. в своих трудах рассматривали различные аспекты научно-технического перевода, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области. Различным вопросам специфики терминов и проблемам их перевода посвящено большое количество научных трудов таких авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л.В. Щерба, Л.С. Бархударов, Д.С. Лотте, А.В. Фёдоров, Л.Л. Нелюбин, О.С. Ахманова, В.С. Виноградов, Ю.А. Найда, Р.К. Миньяр-Белоручев, К.Я. Авербух, Ю.Н. Марчук, В.А. Татаринов, А.В. Суперанская, Л.К. Латышев. Научная и практическая ценность работы определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода, языкознанию для студентов языковых факультетов, а также учебных пособий для подготовки специалистов-переводчиков и обучения работников заводов специализированной лексике на краткосрочных курсах. Основные способы перевода терминов в области химической промышленности сводятся к следующему: выявление в языке перевода эквивалента языка оригинала; придание существующему в языке перевода слову нового значения; калькирование; беспереводное заимствование; описательный перевод. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [52, с. А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [46, с. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [13, с. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. По определению Ю.А. Шрейдера, типология является основой классификации. Следует отметить, что политические науки (теория государства и права, международные отношения, политология и др.), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и, следовательно, «политические термины» включаются в множество «общественных терминов» [6, с. Подробно эта проблема рассмотрена в работах Э.Б. Фигон, подчеркивающей принципиальное различие понятий, которыми оперируют наука и производство, в частности машино- и приборостроение, а также эксплуатация машин, и выявляющей ряд семантических особенностей научных и технических терминов [36, с. Часть терминов этой сферы может рассматриваться в качестве научных, например, термины медицины, используемые в здравоохранении, термины литерату