Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
Аннотация к работе
В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода. В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения. В результате востребованности данной сферы человеческой деятельности, в Карагандинском государственном университете имени Е.А. Букетова готовят бакалавров по специальности «Переводческое дело», которое соответствует Классификатору специальностей бакалавриата и магистратуры Республики Казахстан, утверждённому приказом Министерства индустрии и торговли от 12 марта 2004 г. №875 с изменением №1 к ГК РК 08-2004 «Классификатор специальностей бакалавриата и магистратуры Республики Казахстан», утвержденным Комитетом по техническому регулированию и метрологии Министерства индустрии и торговли Республики Казахстан и предполагает подготовку письменных и устных переводчиков широкого профиля. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно адекватные перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов, в которых часто используются аббревиатуры и сокращения, предусмотренных ГОСТом 7.11-2004 (ИСО 832:1994) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись» и сокращений слов и словосочетаний на иностранных европейских языках, согласно ГОСТу 7.12-93 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила». В общем комплексе средств массовой информации ведущая роль принадлежит газете. Газета доступна широкому кругу общественности, она затрагивает практически все вопросы, оперативно реагирует на происходящие в стране и мире события и подает обработанную информацию в удобном для читателя виде. Важная роль газеты в жизни общества способствовала тому, что язык газеты (газетный стиль) стал объектом многочисленных научных исследований. Впервые язык газеты исследовал в рамках общих работ по лексикологии и истории литературного языка Г.О. Винокур [1,166], который предпринял попытку установить специфические признаки газетной речи среди различных жанров письменной речи. Задача стилистики - «утилитарного прикладного языкознания» - «научить членов данной социальной среды активно-целесообразному обращению с языковым каноном, препарировать лингвистическую традицию в таком отношении, которое позволило бы говорящим активно пользоваться всеми элементами, заключенными в ее широких рамках, в зависимости от конкретной социальной и бытовой обстановки, от цели, которая предполагается за каждым данным актом индивидуального говорения» [2,23]. Г.О. Винокур изучает общие стилистические критерии газетной речи, отличие ее от языка художественной литературы и от разговорной речи. Одна из них представлена в отечественной стилистике Ю.Н. Шведовой, которая считает, что газетный язык - это не особый функциональный стиль, «а все те материалы - разнообразные по стилистической направленности и даже по своему отношению к норме, которые объединены газетной полосой как документом, направляющим к массовому читателю сообщен