Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
Аннотация к работе
Міністерство освіти та науки України Житомирський університет імені Івана Франка Курсова робота на тему: “Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики” Студентки 55 групи Денна форма навчання Федулової Ольги Олександрівни Науковий керівник: Кузнєцов Володимир Борисович Житомир 2009 Зміст Вступ 1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми 1.2 Мета дослідження 1.3 Актуальність курсової роботи 1.4 Об’єкти дослідження 1.5 Методи, які використовувались у дослідженні 1.6 Матеріали дослідження 2. Основна частина 2.1 Поняття терміна та терміносистеми 2.2 Лексико-семантичне поле 2.3 Освітня лексика в українській та англійській мовах 2.4 Становлення перекладної відповідності освітньої лексики 2.5 Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю 2.6 Переклад реалій системи освіти США Висновок Список використаних джерел Вступ 1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми У сучасному перекладознавстві досить багато уваги приділяється дослідженню термінів у терміносистемах, що відображають різні концептосфери. Відмінності в концептуальній структурі систем освіти України, США й Великобританії та, відповідно, між освітньою лексикою української і англійської мов мають місце в усіх зазначених аспектах. Визначити типові способи і прийоми перекладу українських термінів системи освіти, які ще не мають перекладних відповідників в англійськiй мові. Виявити рівень перекладної взаємовідповідності української і англійської освітньої лексики. 1.4 Об’єкти дослідження Об’єктом дослідження є спеціальні лексичні елементи й терміни, що належать до освітньої лексики британського та американського національних варіантів англійської мови і української мови. За визначенням М.П. Кочергана контрастивний аналіз - це сукупність прийомів дослідження й описує мови через її системне порівняння з іншою мовою з метою виявлення її специфіки. Порівняння лексики в оригінальних та перекладних текстах у перекладознавчих цілях; - компонентний аналіз - що являє собою систему прийомів лінгвістичного вивчення значень слів, суть якої полягає в розщепленні значення слова на складові компоненти, які називають семами, семантичними множниками і, зрідка, маркерами. Аналіз словникових дефініцій. 1.6 Матеріали дослідження Матеріалом дослідження слугували монографії, збірки та інші тексти освітньої тематики, статті з наукових освітніх журналів, навчальні посібники, довідники навчальних закладів та описи навчальних курсів, а також освітні матеріали з Інтернету. Термін може існувати лише як елемент терміносистеми, якщо під останньою розуміти систему понять теорії, що описують певну спеціальну сферу людських знань чи діяльності [10, c.11]. Термін - це слово чи словосполучення (утворене на базі підрядних звязків), яке є єдністю звукового знаку та співвіднесеного з ним відповідного поняття в системі понять даної галузі науки і техніки [грабис, барбаре]. 2.2 Лексико-семантичне поле (ЛСП)освіта - education ? це угруповання лексичних конституентів, об’єднаних архісхемою належність до освіти. ЛСП освіта має однакову конфігурацію в обох мовах. Основними складовими методики встановлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської та української мов є: моделювання ЛСП для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення конституентів аналогічних ЛСГ із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій; виділення пар-лексичних корелятів; поділ лексики на лакуни, аналоги та двосторонні відповідники; відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності. освітня лексика українська англійська Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП освіта в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підстави виділити три типи пар-лексичних корелятів. В українській мові третина конституентів є лакунами стосовно обох національних варіантів англійської мови (НВАМ), а в англійській мові половина конституентів відноситься до лакун, що зумовлює труднощі перекладу українською мовою.