Переклади поезії Тараса Шевченка німецькою мовою - Статья

бесплатно 0
4.5 91
Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.


Аннотация к работе
Zeitschrift fur slavische Philologie. Band. Neue Materialien zur Einfuhrung Sevcenkos in Deutschland // Zeitschrift fur Slawistik. Die Rezeption Taras Schewtschenkos im deutschen Sprachgebiet vor 1917 // Quellen und Studien zur Geschichte Osteuropas. Zur Problematik der Aufnahme, Bewertung und Interpretation von Taras Sevcenkos Werken in Deutschland // Mykola Zymomrya.У статті розглянуто віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі, зіставлено переклади окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу, проілюстровано вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах. А якщо вести мову про дискурс україномовної поезії з її реаліями, понівеченою історією, жорстокою долею, то навіть за повноцінного відтворення не все буде осягнуто реципієнтом, не кажучи вже про переклади через третю мову. В Японії, наприклад, вийшов підручник "Вступ до української мови", де серед іншого наведено діалог між українським викладачем та японським студентом [3]: "Українець: Але у вас в Японії немає перекладів Шевченка? Але цей чинник створює додаткові труднощі для перекладу, тим більше поезії Тараса Шевченка, де присутня велетенська палітра образів та барв. Хто глибше пізнає цю поезію, а якраз саме перекладач має таку нагоду побачити все точно, обдумано, навмисно зроблено, як спонтанність та несистемність вірша виявились спеціально застосованими художніми засобами...
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?