Дослідження перекладацьких трансформацій під час перекладу інструкцій до цифрових фотокамер з англійської мови українською. Поняття технічного перекладу, аналіз тексту-інструкції для користувача. Перекладацькі трансформації - способ адекватного перекладу.
Аннотация к работе
Під час перекладу таких текстів основне завдання перекладача полягає у досягненні адекватності перекладу. Для виконання цих вимог часто недостатньо просто знайти для усіх мовних форм оригіналу аналоги мови перекладу, оскільки повних аналогів може просто не існувати. Адекватний переклад визначається як переклад, що відповідає оригіналові як за функцією (повноцінністю відтворення змісту), так і за вибором засобів перекладу (повноцінністю мови і стилю). Граматичні трансформації полягають у перебудові структури речення у процесі перекладу згідно з нормами мови перекладу: перестановка, заміна, додавання, вилучення [5]. У ході дослідження було виявлено, що під час перекладу інструкцій для користування фотокамерами граматична трансформація заміни трапляється у 36 реченнях, а саме: - заміна частини мови (23 речення): Thank you for your purchase of a Nikon single-lensreflex (SLR) digital camera.Таким чином, в основі перекладу інструкцій користувача лежить формально-логічний стиль, який характеризується точністю, неемоційністю та чітким вираженням думки в максимально стислій та лаконічній формі зі збереженням звичного для читача стилю української технічної інструкції. У нашій роботі ми виходили з визначення адекватного перекладу як такого, що відповідає оригіналові як за функцією (повноцінністю відтворення змісту), так і за вибором засобів перекладу (повноцінністю мови і стилю).
Вывод
Таким чином, в основі перекладу інструкцій користувача лежить формально-логічний стиль, який характеризується точністю, неемоційністю та чітким вираженням думки в максимально стислій та лаконічній формі зі збереженням звичного для читача стилю української технічної інструкції.
У нашій роботі ми виходили з визначення адекватного перекладу як такого, що відповідає оригіналові як за функцією (повноцінністю відтворення змісту), так і за вибором засобів перекладу (повноцінністю мови і стилю). Оскільки функціональна точність не лише допускає, а й нерідко вимагає відмови від формальних, словникових відповідностей, виправданим є застосування широкого спектру граматичних та лексичних трансформацій, що полягають у заміні формальних або семантичних компонентів вихідного тексту за умови збереження інформації, призначеної для відтворення.
Граматичні трансформації передбачають перебудову структури речення у процесі перекладу згідно з нормами мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з погляду значення і контексту. Як граматичні, так і лексичні трансформації допомагають адаптувати текст оригіналу до культурних та мовних особливостей користувача інструкції.
Список литературы
переклад інструкція технічний
1. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе : [учеб.] / Н.Д. Чебурашкин ; под. ред. Б.Е. Белицкого. - 4-е изд. - М. : Просвещение, 1983. - 254 с.
2. Бусел В.Т. Великий тлумачний словник сучасної української мови / В.Т. Бусел. -К,- Ірпінь : Перун, 2005. - 1728 с.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974. - 244 с.
4. Перекладацькі трансформації [Електронний ресурс]. - Режим доступу : Ьир://ик.МЛКІРЕЦІА.о^/млкі/Перекладацькі_трансформації.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
6. Науменко Л.П. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську / Л.П. Науменко, А.И. Гордеева. - Вінниця : Нова книга, 2011. - 136 с.
7. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М. : Москов. лицей, 1993. -309 с.