Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
Аннотация к работе
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ УКРАЇНИ КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕКЛАДАЧІВ КАФЕДРИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ТА ПЕРЕКЛАДУ Курсова робота на тему: Переклад суспільно-політичних реалій ( на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс ) Виконала: студентка 412 групи Полежако Ярослава Олегівна Науковий керівник: Кандидат педагогічних наук, доцент Селіванова О. І. Київ-2004 ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1 5 РОЗДІЛ 1.1. 5 РОЗДІЛ 1.2.ПЕРЕКЛАД ГАЗЕТНО -ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ. ПОНЯТТЯ РЕАЛІЇ. 18 ВИСНОВКИ 21 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 23 ДОДАТКИ 25 РЕЗЮМЕ 33 SUMMARY 34 ВСТУП Переклад має довгу історію. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. Мета даної курсової роботи полягає у дослідженні проблеми перекладу суспільно-політичних реалій-американізмів. В даній курсовій роботі переклад реалій розглядається на прикладі перекладу статей з газети “Нью Йорк Таймс”. Адже мова засобів масової інформації є дуже специфічною, а особливо американський варіант англійської мови, де переважно вживається американський сленг, саме через останній і виникають певні труднощі при перекладі. Оскільки зрозуміло, що було б непогано, якби зміст оригіналу та перекладу були тотожними, то можна зробити висновок, що переклад має повністю зберігати зміст оригіналу : повноцінність перекладу означає вичерпну передачу смислового змісту оригіналу і повноцінну функціонально-стилістичну відповідність йому[16].Але Л.С. Бархударов[3] вважає, що про повну відповідність можна говорити лише відносно, адже за його словами при перекладі уникнути втрат неможливо, тобто має місце неповна передача значень, що містить їх текст оригіналу. Gov == Governor; D. A, == District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative.