Переклад інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема "The Moon and Sixpence" - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 140
Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.


Аннотация к работе
РЕФЕРАТ Магістерська робота: 104 с. (основний текст - 76 с.), 80 джерел, 2 додатки (27 c.) Об’єкт дослідження - інфінітивні конструкції в сучасній англійській мові. Предмет дослідження - структурні особливості інфінітивних конструкцій та засоби їх перекладу з англійської на українську мову. Схарактеризувати явище інфінітиву; 2. Розглянути шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди; 4. Проаналізувати речення, що містять інфінітивні конструкції у оригінальному тексті та їх переклади та надати аналіз перекладу, послуговуючись відомостями про загальноприйняті норми. Інфінітивні конструкції в англійській мові являють собою утворення із вторинною предикацією, типу об’єктний інфінітивний зворот, суб’єктний інфінітивний зворот, інфінітивні звороти із прийменником for, самостійний та сполучникові інфінітивні звороти [2, c.23]. ІФІНІТИВ, ІНФІНІТИВНИЙ ЗВОРОТ З ПРИЙМЕННИКОМ FOR, ОБ’ЄКТНИЙ, СУБ’ЄКТНИЙ, СПОЛУЧНИКОВИЙ, САМОСТІЙНИЙ ІНФІНІТИВНИЙ ЗВОРОТ ЗМІСТ Вступ Розділ 1. Інфінітивні конструкції: структурні особливості та переклад 2.1 Інфінітивні звороти із прийменником for 2.1.1 Переклад інфінітивного звороту з прийменником for 2.2 Обєктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction 2.2.1 Вживання об’єктного інфінітивного звороту 2.2.2 Переклад обєктного предикативного інфінітивного звороту 2.3 Субєктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction) 2.3.1 Випадки вживання субєктного інфінітивного звороту 2.3.2 Переклад речень, що містять суб’єктний предикативний інфінітивний зворот 2.3.3 Особливості перекладу звороту “називний відмінок з інфінітивом 2.4 Самостійний інфінітивний зворот (The Absolute Infinitive Construction) 2.4.1 Переклад самостійного інфінітивного звороту 2.5. Особливості функціонування та перекладу інфінітивних конструкцій 3.1 Функціонування інфінітива в стилі художньої літератури 3.2 Стилістичні особливості вживання словосполучень із інфінітивом 3.3 Особливості перекладу інфінітивних конструкцій на матеріалі роману Сомерсета Моема “The Moon and Sixpence” Висновки Список використаних джерел Додаток А Додаток Б ВСТУП Актуальність теми. Але кількість форм інфінітиву і можливості їх використання в обох мовах відрізняються, що призводить до певних труднощів під час перекладу. Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб відповідно до сучасних наукових принципів дати всебічний аналіз структурі англійських інфінітивних зворотів та засобів їх перекладу, дослідити на практичному матеріалі можливості застосування не тільки встановлених правил перекладу, а й інших трансформацій та проаналізувати вибір перекладача. Схарактеризувати явище інфінітиву як одну з форм дієслова. 2. Матеріалом для аналізу прикладів послужив твір В. С. Моема “The Moon and Sixpence” [74] та його переклади українською мовою О. Жомніра (“Місяць і мідяки”) [35] і російською - Н. Ман (“Луна и грош”) [37]. У третьому розділі “Особливості функціонування та перекладу інфінітивних конструкцій” досліджено стилістичні особливості вживання англійських інфінітивних утворень із вторинною предикацією та визначено особливості їх перекладу українською і російською мовою на основі роману В. С. Моема і його перекладів. РОЗДІЛ 1 ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ ПРО ІНФІНІТИВ ТА ІНФІНІТИВНІ КОНСТРУКЦІЇ 1.1. До них належать структури, що традиційно іменуються складний додаток/ об’єктний предикативний інфінітивний зворот або об’єктний відмінок з інфінітивом (Соmplex Object), складний підмет/ суб’єктний предикативний інфінітивний зворот або називний відмінок з інфінітивом (Complex Subject), інфінітивна конструкція з прийменником for (For-to-Infinitive Construction), абсолютна конструкція (Absolute Construction), сполучникова інфінітивна конструкція (Conjunctive Infinitive Phrases) і герундіальна предикативна конструкція (Gerundial Predicative Construction). Предикація у словнику О. С. Лохманової визначається як віднесення даного змісту, даного предмета думки до дійсності, здійснюване в реченні (на відміну від словосполучення) [32, c. У реченні інфінітив може бути: підметом, іменною частиною присудка, частиною складеного дієслівного присудка, додатком, означенням, обставиною [33, c. Класифікація дієслівних словосполучень, запропонована Л.С. Бархударовим, виглядає таким чином: 1) словосполучення, ядром яких може бути як перехідне, так і неперехідне дієслово, наприклад: What is it exactly you want me to do?. Інфінітив та інфінітивні конструкції в історичному контексті У розвитку англійськіх інфінітивних конструкцій (АІК) виокремлено три періоди: середньоанглійський (XII - XV ст.), ранньоновоанглійський (XVI - XVII ст.) та новоанглійський (XVIII - XIX ст.). ХІІ ст. в англійській мові відбувалися інтенсивні зміни, що торкнулися не тільки словникового складу, але й граматичної будови мови, прискоривши процес розвитку та поширення досліджуваних конструкцій, поява яких припадає на кінець ХІІ ст. З’єднавшись із дворецьким по телефону, він спитав, чи може він переговорити з містером Клайдом Гріф
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?